Проблемы перевода общественно-политической лексики, довесок

Oct 29, 2023 01:46

( ...)

Я тут понемножку ныряю в "Республику Океанию" Джеймса Гаррингтона. Хорошая книжка, читать её невозможно. Но там многое по делу. Вот, например, он ругается на переводчиков:

"(...) the whole people gathered themselves to the congregation, for so it is rendered by the English; but in the Greek it is called Ecclesia, or the Church of God, and ( Read more... )

Leave a comment

Comments 1

monster October 29 2023, 08:06:12 UTC
Чуток полингвофричу.

Слово "ἐκκλησία" интересное. Окончание "йа" даёт "источник чего-то", но "С-йа" уже даёт "собрание источников чего-то", а "И-сйа", это уже будет "спектр источников чего-то", и потом "Л", означающее "искусственное, осознанная деятельность". Взяли, и сделали "спектр мнений", если конечно определённый артикль означает человека. А может и _не_означать._ Но, далее впереди ещё и "К", что означает "фиксацию", именно оттуда слова "кон" и "закон". То есть не только выбрали, но и _закрепили._

Само слово должно быть "прилагательным", а не "существительным", так что "экклезиаст", это не обязательно про "спектр мнений", а наоборот, -- про "спектр ВЕЩЕЙ", тем более что суффикс "-ст" означает "строителя, сторонника". Определённый артикль без пояснения должен означать "вообще ВСЁ". То есть "Книга Экклезиаста" не более чем повествует о том, что "возможно и вот так". Сериалов чувак пересмотрел, чо.

Вроде бы похожее слово "элизиум" на самом деле _радикально_ отличается, потому что там после "л" вместо долгой "и" видимо "в" со ( ... )

Reply


Leave a comment

Up