Про культурные особенности России

Sep 16, 2013 10:19

Мой немецкий босс на днях привел несколько слов, которые не имеют точного перевода на иностранные языки. Это самодурство, барство и шапкозакидательство. Очень показательная выборка )) Ну и пословица. которой трудно подобрать аналог: "пан или пропал"

цитаты

Leave a comment

Comments 7

(The comment has been removed)

ghost82 September 16 2013, 08:32:32 UTC
у англичан и правда есть аналог

Reply


vadeemka September 16 2013, 06:55:54 UTC
petty tyranny
haughtiness
inadequate optimism

Sink or swim!

Reply

ghost82 September 16 2013, 08:32:10 UTC
слова уж точно не передают точного смысла.

По пословице пожалуй соглашусь. Скорее у немцев аналога нет )

Reply

vadeemka September 16 2013, 18:33:35 UTC
Если посмотришь сборник иностранных пословиц и поговорок, выражений типа "шапкозакидательство", то заметишь что они по тем же принципам формируются что у нас. Берется какое-нибудь специфичное действие, характерное или идиотское (воду в ступе толочь) и становится употребимым.

Reply


pavelit0 September 16 2013, 13:21:38 UTC
Переведи это!
Два строителя на стройке грузят носилки цементом
- Нахуя дохуя нахуярил!? Отхуяривай нахуй!
- Нихуя ни дохуя! Похуярили нахуй!

Reply

ghost82 September 17 2013, 19:42:44 UTC
ты в своем репертуаре )

Reply


born_in1978 September 16 2013, 19:00:08 UTC
Дэти запомныте: Настя - это дэвущка, а нэнастя - это плёхая погода!

Reply


Leave a comment

Up