Я для себя эту проблему решил давно. За последние лет пять, количество бумажных книг, мною прочитанных, может быть штук пять-семь от силы. Только fb2 - только хардкор!
Ууу... теперь я понимаю, почему иностранцы как-то не вдохновляются "Мастером и Маргаритой". Вывод из этого такой - книжки надо читать на том языке, на котором они написаны. Хотя.. у Довлатова, кажется читала: "Романы Курта [Воннегута] значительно проигрывают в оригинале". Может он дейстительно так велик и могуч, этот русский язык?
Берите конечно! Я не знал, что Сергей Донатович Воннегута переводил. Я думал, что я все связанное с ним перечитал. Для меня книги Довлатова - настольные. Я их перечитываю перманентно. Буквально вчера закончил в очередной раз "Компромисс". Обязательно скачаю! Спасибо за наводку!
Ой, я наверное, неправильно выразилась)) Довлатов не переводил Воннегута (ну по-крайней мере, я об этом не знаю), он просто а каком-то из своих произведений эту фразу приводит)))
было бы интересно попробовать почитать любимый роман на аглицком. чисто поржать)) мне кажется, такую книгу в принципе нельзя переводить ни на какой язык. теряется весь смысл её. как-то попробовала почитать в оригинале "Заводной апельсин". если помните, там куча русских словечек. так вот, в тексте они печатались транслитом! я думала, сломаю себе все глаза. пока продерусь сквозь эти дебри. плюнула и взяла читать "Основной инстинкт", тоже на английском))
Comments 25
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вывод из этого такой - книжки надо читать на том языке, на котором они написаны.
Хотя.. у Довлатова, кажется читала: "Романы Курта [Воннегута] значительно проигрывают в оригинале". Может он дейстительно так велик и могуч, этот русский язык?
P.S. C вашего позволения, утащу себе))
Reply
Reply
Довлатов не переводил Воннегута (ну по-крайней мере, я об этом не знаю), он просто а каком-то из своих произведений эту фразу приводит)))
Reply
Reply
мне кажется, такую книгу в принципе нельзя переводить ни на какой язык. теряется весь смысл её.
как-то попробовала почитать в оригинале "Заводной апельсин". если помните, там куча русских словечек. так вот, в тексте они печатались транслитом! я думала, сломаю себе все глаза. пока продерусь сквозь эти дебри. плюнула и взяла читать "Основной инстинкт", тоже на английском))
Reply
Leave a comment