О русском и английском

Sep 24, 2012 16:42

Начал читать "Мастера и Маргариту" на английском.
Один из примеров разницы между языками:

ENG

'A glass of lemonade, please,' said Berlioz.

RUS

- Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.

Книги

Leave a comment

Comments 25

g_vit September 24 2012, 08:39:47 UTC
А представь, каково Пратчетта переводить? И сколько там всего, что просто пропало при переводе?

Reply

gild_pg September 24 2012, 09:06:39 UTC
И до него доберусь, но позже!

Reply

g_vit September 24 2012, 09:46:15 UTC
Недешевые книжечки на западе... и на юге, конечно

Reply

gild_pg September 24 2012, 10:05:37 UTC
Я для себя эту проблему решил давно. За последние лет пять, количество бумажных книг, мною прочитанных, может быть штук пять-семь от силы. Только fb2 - только хардкор!

Reply


look_at_the_sky September 26 2012, 10:46:19 UTC
браво )))

Reply


nkhalaman October 1 2012, 08:09:24 UTC
Ууу... теперь я понимаю, почему иностранцы как-то не вдохновляются "Мастером и Маргаритой".
Вывод из этого такой - книжки надо читать на том языке, на котором они написаны.
Хотя.. у Довлатова, кажется читала: "Романы Курта [Воннегута] значительно проигрывают в оригинале". Может он дейстительно так велик и могуч, этот русский язык?

P.S. C вашего позволения, утащу себе))

Reply

gild_pg October 1 2012, 10:17:41 UTC
Берите конечно! Я не знал, что Сергей Донатович Воннегута переводил. Я думал, что я все связанное с ним перечитал. Для меня книги Довлатова - настольные. Я их перечитываю перманентно. Буквально вчера закончил в очередной раз "Компромисс". Обязательно скачаю! Спасибо за наводку!

Reply

nkhalaman October 2 2012, 06:39:15 UTC
Ой, я наверное, неправильно выразилась))
Довлатов не переводил Воннегута (ну по-крайней мере, я об этом не знаю), он просто а каком-то из своих произведений эту фразу приводит)))

Reply

gild_pg October 2 2012, 07:33:56 UTC
Тьфу! Это я криво прочитал! Перечитал - и все встало на свои места! =)

Reply


lamia_venomari November 6 2012, 10:32:23 UTC
было бы интересно попробовать почитать любимый роман на аглицком. чисто поржать))
мне кажется, такую книгу в принципе нельзя переводить ни на какой язык. теряется весь смысл её.
как-то попробовала почитать в оригинале "Заводной апельсин". если помните, там куча русских словечек. так вот, в тексте они печатались транслитом! я думала, сломаю себе все глаза. пока продерусь сквозь эти дебри. плюнула и взяла читать "Основной инстинкт", тоже на английском))

Reply


Leave a comment

Up