давно я не переводил, однако

Dec 17, 2015 11:08

Сейчас подумалось, что если вдруг взяться переводить "Федота-стрельца" на разговорный английский, то придется все тропы менять на англоязычные, и сказка затрещит по всем культурным швам ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

lleolein December 17 2015, 16:17:23 UTC
ну, именно в "Федоте-стрельце" никаких описаний двоих из ларца и не было :)

Reply

jeff_kari December 17 2015, 18:03:24 UTC
Там по моему только "появляются два дюжих молодца".
Причем не "из ларца"

Reply

lleolein December 17 2015, 18:26:06 UTC
(Маруся хлопает в ладоши -- появляются два дюжих молодца.) Ваще никакого ларца, чисто позвали бригаду экстренной помощи :)

Reply


led_off December 17 2015, 16:39:50 UTC
должны быть злодейской парочкой

Гм. Почему злодейской? Они ведь не злодеи по сюжету ни разу.

Не ближе ли окажется стилистика представителей как-бы-спецслужбы, которые "все на одно лицо"?
Агенты Смиты, Люди в Чёрном итд?

И кстати. Если вдруг не читали, то в одном ЖЖ человека периодически "пробивает" на перевод "Федота".

Reply

lleolein December 17 2015, 18:44:06 UTC
Офигнно пробивает, надо сказать!

Reply

jeff_kari December 17 2015, 19:16:28 UTC
Человек - умница!

Reply


jeff_kari December 17 2015, 18:41:37 UTC
Был перевод на английский (весьма не бесспорный, но с некоторыми интересными моментами). Там они были просто "two burly fellows":

MARUSYA

Now, don't worry, don't complain!
You will have the meals and game.
Stand before me, Frol and Tit,
Get immediately what we need!

(Marusya claps her hands, and two burly fellows appear in front of her.)

Do you hear what I say?
Go and do it without delay.

FELLOWS

You don't have to doubt us,
We have done it many times!

Reply

gimli_m December 17 2015, 18:43:44 UTC
(грустно) "us - times"

Reply

jeff_kari December 17 2015, 18:56:27 UTC
Я же сказала - не бесспорный :)

Reply

lleolein December 17 2015, 19:00:01 UTC
ну да, ну да, там бы ченить типа Not once но по большей части отлично же

Reply


Leave a comment

Up