Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
gimli_m
давно я не переводил, однако
Dec 17, 2015 11:08
Сейчас подумалось, что если вдруг взяться переводить "Федота-стрельца" на разговорный английский, то придется все тропы менять на англоязычные, и сказка затрещит по всем культурным швам (
Read more...
)
Leave a comment
Comments 12
lleolein
December 17 2015, 16:17:23 UTC
ну, именно в "Федоте-стрельце" никаких описаний двоих из ларца и не было :)
Reply
jeff_kari
December 17 2015, 18:03:24 UTC
Там по моему только "появляются два дюжих молодца".
Причем не "из ларца"
Reply
lleolein
December 17 2015, 18:26:06 UTC
(Маруся хлопает в ладоши -- появляются два дюжих молодца.) Ваще никакого ларца, чисто позвали бригаду экстренной помощи :)
Reply
led_off
December 17 2015, 16:39:50 UTC
должны быть злодейской парочкой
Гм. Почему злодейской? Они ведь не злодеи по сюжету ни разу.
Не ближе ли окажется стилистика представителей как-бы-спецслужбы, которые "все на одно лицо"?
Агенты Смиты, Люди в Чёрном итд?
И кстати. Если вдруг не читали, то в одном ЖЖ человека периодически "пробивает" на
перевод "Федота"
.
Reply
lleolein
December 17 2015, 18:44:06 UTC
Офигнно пробивает, надо сказать!
Reply
jeff_kari
December 17 2015, 19:16:28 UTC
Человек - умница!
Reply
jeff_kari
December 17 2015, 18:41:37 UTC
Был перевод на английский (весьма не бесспорный, но с некоторыми интересными моментами). Там они были просто "two burly fellows":
MARUSYA
Now, don't worry, don't complain!
You will have the meals and game.
Stand before me, Frol and Tit,
Get immediately what we need!
(Marusya claps her hands, and two burly fellows appear in front of her.)
Do you hear what I say?
Go and do it without delay.
FELLOWS
You don't have to doubt us,
We have done it many times!
Reply
gimli_m
December 17 2015, 18:43:44 UTC
(грустно) "us - times"
Reply
jeff_kari
December 17 2015, 18:56:27 UTC
Я же сказала - не бесспорный :)
Reply
lleolein
December 17 2015, 19:00:01 UTC
ну да, ну да, там бы ченить типа Not once но по большей части отлично же
Reply
Thread 6
Leave a comment
Up
Comments 12
Reply
Причем не "из ларца"
Reply
Reply
Гм. Почему злодейской? Они ведь не злодеи по сюжету ни разу.
Не ближе ли окажется стилистика представителей как-бы-спецслужбы, которые "все на одно лицо"?
Агенты Смиты, Люди в Чёрном итд?
И кстати. Если вдруг не читали, то в одном ЖЖ человека периодически "пробивает" на перевод "Федота".
Reply
Reply
Reply
MARUSYA
Now, don't worry, don't complain!
You will have the meals and game.
Stand before me, Frol and Tit,
Get immediately what we need!
(Marusya claps her hands, and two burly fellows appear in front of her.)
Do you hear what I say?
Go and do it without delay.
FELLOWS
You don't have to doubt us,
We have done it many times!
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment