ещё перевод

Oct 02, 2018 14:42

Ну давайте попробуем ещё немножко Щербакова на английский.

А вот и не про гидравлику... )

Leave a comment

Comments 9

kiskara October 2 2018, 20:26:58 UTC
мы так надёжно помним мотив, нам данный богом...
Только сегодня в голове играла :)
Ритм очень хорошо сохранён, спасибо. Отличное переложение.

Reply


dmarck October 2 2018, 20:33:14 UTC
Обалдеть.

Спасибо.

Reply


lubelia October 2 2018, 20:39:18 UTC
Блин.
Ты крут!!!

Reply


smalgin October 2 2018, 23:45:58 UTC
Our voices, our music, our hearts and our heads....

Так тоже можно, оказывается (про ритм). ар-аур-ар-аур?

The sky is dark and starry Beyond the sea new shores - что-то тут не так IMO... wrong posessive? Буду рад быть опровергнут. sea's new shores?

Почему не beyond its distant shores, кстати?

Reply

gimli_m October 2 2018, 23:54:17 UTC
нуу.. потому что "за морем дальний берег, за берегом покой". А не "за дальним берегом моря [находится] покой".

я не знаю как это сокращение называется. Наверное надо было запятую. Beyond the sea, new shores.
Что-то вроде today, Earth. Tomorrow, The Moon!

ар-аур -- именно так. Не знаю, можно ли это. Сейчас кто-нибудь придет и авторитетно скажет что нет :)

Reply

sciuro October 5 2018, 18:30:56 UTC
ну в каком смысле можно-нельзя? Our Diphthong Enforcement Unit is heavily understaffed right now. Два слога в our в строго-размерном тексте имхо работает как четкий штамп ESL на переводе, но всё можно, конечно.

Reply

gimli_m October 5 2018, 19:15:27 UTC
да, дифтонги меня погубят, подумал Штирлиц.

Reply


Leave a comment

Up