Немного древней терминологии.
Ничего принципиально нового, просто решила собрать "комплект" - пусть будет.
Перевод стихов мой.
男风 (наньфэн) - "южное поветрие" или "мужское поветрие". 男 (мужчина) звучит так же как и 南 (юг).
Никому не ведомо, в какие времена появилась сия странная привычка и кто её зачинатель. Однако растекаясь вширь подобно реке, она дошла до наших дней и, что самое удивительное, даже соперничает теперь с вполне естественными сношениями, установленными в нашем мире Небом и Землёю между мужчиной и женщиной.[…]
Представим на миг двух мужчин, живших в далёкой древности. Они долго и спокойно сожительствуют вместе, как вдруг одному из них пришла в голову вздорная мысль заняться непотребным делом, а другой это странное желание с радостью воспринял.[…]
Однако некоторые, увы, любят "плутать по горам и перевалам и перелезать чрез хребты", пытаются добраться до мест тёмных и потаённых, надеясь тем самым там что-то пощупать, расковырять и найти. Заметим, что подобным способом пользуются обычно бобыли, которые к тому же в годах. Не в состоянии по причине своей бедности приобрести жену, они таким приёмом пытаются "извергнуть пламя скопившейся страсти". Случается, что пользуются им и отроки, чтобы добыть средство пропитания для себя и своей семьи, которая влачит нищенское существование. Словом, обстоятельства бывают самые различные. Удивительно другое: в нашем мире встречаются и обычные мужчины, весьма охочие до подобных утех, хотя дома их ждёт жена, а порой даже и наложница. С большим удовольствием занимаются сим блудом и отпрыски из богатых домов, у которых есть решительно всё: еда и одежда.[…]
Дурное поветрие распространилось повсюду, но особенно пышным цветом оно расцвело в краях Минь, то бишь в Фуцзяни, причём, возникнув в уездах Цзяньнин и Шаоу, оно поползло к северу, поглощая уезд за уездом, область за областью. Оно прельстило не только людей
мо, даже травы и деревья, которые, как известно, лишены рассудка. Заражённые странным недугом, они также возлюбили эту странную привычку. Скажем, в теснинах гор обитает дерево под названием "жун"
{1} - смоковница, которая ещё называется "деревом южного ветра". Если рядом с ним растут маленькие деревца, жун начинает склоняться в их сторону, словно желает к ним прильнуть. Постепенно это ему вполне удаётся: ветви жуна тесно прижались к стволу юного деревца и то как бы оказалось в его объятьях. Оба дерева слились в одно целое. Теперь их ни за что не разъединить: не разрубить топором, не распилить пилой. Вот почему жун получило название "дерево южного ветра".
Ли Юй "
Мужчина, матерью ставший"
斷袖之好 или 斷袖之癖 - "тяга к коротким рукавам" или "страсть коротких рукавов".
Однажды император
Ай-ди и
Дун Сянь спали в одной постели. Проснувшись, государь обнаружил, что Дун Сянь спит на рукаве царского одеяния. Дабы не беспокоить сон возлюбленного, Его Величество отрезал рукав своего платья и лишь потом встал.
История династии Хань (цзюань 93, биографии фаворитов, биография Дун Сяня)
分桃 - разделённый персик.
В старину ладный обликом
Ми Цзыся, снискав расположение властителя царства Вэй
Лин-гуна (534 - 493 до н. э.), стал его советником.
В один прекрасный день, прогуливаясь с Лин-гуном по саду, Ми Цзыся надкусил персик и, поняв, что он необычайно вкусен, отдал государю недоеденную половину плода. И молвил правитель: «Вы любите меня до такой степени, что забываете о собственном удовольствии, стараясь угодить мне, единственному!»
Впрочем, августейшее благоволение - вещь очень изменчивая и непостоянная. Вкупе с прочими эпизодами фрукт его подателю в скором времени вышел боком.
Случилось, что мать Ми Цзыся поразил недуг - кто-то пришёл ночью во дворец и доложил ему об этом. Ми Цзыся, тотчас подделав высочайший указ, сел в государеву колесницу и помчался к занедужившей родительнице. А по законам Вэй, всякий, самовольно воспользовавшийся экипажем правителя, карался отсечением ступни... Когда Лин-гун узнал о произошедшем, лишь похвалил фаворита: «Замечательно! Ради своей матушки он даже не побоялся наказания!»
Позднее, когда властитель к нему охладел, слава Ми Цзыся померкла, и его обвинили в непочтительном отношении к государю. Лин-гун сказал тогда: «Однажды он украл мою колесницу, в другой раз угостил недоеденным персиком!»
За одни и те же поступки Ми Цзыся сначала хвалили, а потом порицали, получилось так оттого, что милость государя обратилась в ненависть.
Ханьфэй-цзы (Рассуждения о сложнейшем) 龙阳/龍陽 (лунъян) - Большой китайско-русский словарь,
давая перевод, жжёт напалмом.
По легенде Лун Янцзюнь
{2} вместе с императором Аньси
{3} отправились на озеро - порыбачить. Поймав с десяток рыбёшек, Лун Янцзюнь заплакал. Когда государь спросил о причине его слёз, Лун посетовал - поймав более крупную рыбу, мелочь, попавшуюся ранее, выбрасываешь; также и правитель Аньси откажется от него, обретя более красивого любовника. Император Аньси успокоил Янцзюня, заявив, что казнит любого, кто упомянет о других красавцах.
Полная версия истории.
В даосских текстах (буддистов не берём - у них столько тематической писанины не было) вопрос однополых отношений широко не обсуждался, впрочем, таковые и не порицались; сей аспект рассматривался скорее в метафизической парадигме - расстройство гармонии Инь и Ян, вследствие которого усиливается лишь одно из начал, могло в теории привести к нарушению баланса энергий в организме.
Ряд даосских и буддистских школ считали подобные пристрастия ошибочными, другие придерживались нейтральной точки зрения. Но все учения признавали - очевидной пользы для организма в этом нет.
Хотя в период
Тан началось некоторое осуждение гомосексуальности (за счёт проникновения христианства и ислама, как полагает часть исследователей), никаких серьёзных гонений вплоть до ХХ в. не наблюдалось.
В светской среде однополые связи относили к категории развлечений и резкой критике не подвергали - они воспринимались как одна из граней сексуальной культуры.
Долгое время в китайской литературе даже не существовало специального слова для обозначения такого рода людей: терминология восходит исключительно к символике братства, преданности и уважения к партнёру, а не к характеру сексуальных предпочтений.
В богемном кругу философов, поэтов и иже с ними нетрадиционные отношения являлись элементом определённого стиля жизни - особого возвышенного типа дружбы.
Например,
Бо Цзюйи собирался удалиться со своим задушевным другом (и не только, нувыпоняли)
Юань Чжэнем в даосский скит (среди прочего, г-н Бо почитывал на досуге
Дао дэ цзин, есть у него и стихотворение "
Читая Лао-цзы"), дабы вместе сделаться даосскими отшельниками.
Бо Цзюйи
«Во время цветения пионов в храме Симинсы вспоминаю Юаня Девятого»
{4} В тот же храм, что и в прошлом году,
Любоваться цветами пришёл.
3-й раз с той поры, как стал цзяошу,
{5}Наслаждаюсь красою пионов.
Вовсе не жаль лепестков облетевших,
Старость внезапна - печалюсь.
С другом пленялись прелестью вешней;
Уехав в Лоян, он ещё не вернулся.
Известно ль ему - я рядом с багрянцем
О весне уходящей грущу.
_____________________________________________
Юань Чжэнь
«Пионы в храме Симинсы»
Земля пестрит цветочною глазурью,
{6}Свеж ветер,
{7} пурпура тонов не счесть.
Раз деву
{8} увидал на лунном блюде
{9} -
В очах моих поныне ясность есть.
{1} 榕 - одна из разновидностей фикуса. Также сокращённое обозначение Фучжоу, города в провинции Фуцзянь.
Смоковница - одно из старых книжных названий, издавна встречающееся в религиозных текстах.
{2}
Лун Янцзюнь, служивший в IV в. до н. э. министром при князе Вэй. Текст "
Чжань го цэ" (III в. до н. э.) подтверждает, что у них и в самом деле была гомосексуальная связь.
{3} Cпорный момент: где-то фигурирует "неизвестный правитель царства Вэй", в иных изводах -
Аньси.
{4} Первая версия перевода "西明寺牡丹花时忆元九" выполнена для проекта "
Монах Кукай на пиру демонов в стране Тан".
Здесь представлен 2-й вариант перевода - подумала и решила, что смогу его улучшить (на мой скромный дилетантский взгляд, разумеется).
{5} Сверщик департамента Потаённых документов, занимался параллельной сверкой сочинений и документов и исправлением обнаруженных разночтений.
{6} Сравнение с кусочками/осколками стекла.
{7} Свежий ветер после дождя, когда небо уже прояснилось.
{8} Небесная фея, небожительница. Полагаю, не без намёка на
Чанъэ.
{9} 盘 в значении "блюдо, диск" - речь идёт о луне. Подобное противопоставление луны и цветов подчёркивает красоту последних. 玉盘 - "яшмовое блюдо" образное обозначение луны или белого пиона.