это опять что ли Немцов? что за небрежности в переводе. в прошлый раз был какой-то пример вообще с нарушением грубым смысла, в этот тоже - "попытался" превратилось в "удалось" без всяких на то оснований. он же не Райт-Ковалева в конце концов - ей можно многое было простить, а тут тщательней надо бы.
а по делу если, то какой-нить одинокий утес без конкретизации, я думаю, сойдет вполне в этом контексте.
что ты заметила, я даже не заметил!про attempted мысль кому что можно простить не понял) утес именно что сгодился бы но я зачем пишу-то? нельзя ли попробовать передать оригинальный образ? мне кажется, можно
ну всякие эти старые мастера перевода - у них тоже огрехов же хватает и есть сомнительные иногда решения, но времена были другие, язык знали не все на должном уровне, а переводили талантливо, поэтому как бы "победителей не судят". а когда вот такие странные ляпы на ровном месте в рядовом современном переводе, то как-то это все же не комильфо.
оригинальный образ там замешан на устоявшейся идиоматике, поэтому свою сочинять по случаю будет все-таки не совсем адекватно, а вот утес у нас уже вполне себе готовый есть. ну теряется конечно часть очарования, но перевод это сплошная потеря крови и есть. там жизнь бы спасти оригиналу, и то хлеб :)
Comments 14
а по делу если, то какой-нить одинокий утес без конкретизации, я думаю, сойдет вполне в этом контексте.
Reply
мысль кому что можно простить не понял)
утес именно что сгодился бы
но я зачем пишу-то? нельзя ли попробовать передать оригинальный образ? мне кажется, можно
Reply
оригинальный образ там замешан на устоявшейся идиоматике, поэтому свою сочинять по случаю будет все-таки не совсем адекватно, а вот утес у нас уже вполне себе готовый есть. ну теряется конечно часть очарования, но перевод это сплошная потеря крови и есть. там жизнь бы спасти оригиналу, и то хлеб :)
Reply
Reply
Reply
я бы с радостью, предложи мне кто
Reply
Совершенно с wallflower промахнулся! "Пришли девчонки-стоят в сторонке" ближе было бы!
Reply
Leave a comment