Мой комментарий к записи «"КОРАБЛЬ-МАТКА"?!. :)» от ich_neu_mon

Jun 20, 2021 01:07





goldpekary
Советский Слон Советский КОРАБЛЬ-МАТКА лучший Слон КОРАБЛЬ-МАТКА в мире:

;)))))))
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼



goldpekary

Позволю себе вставить свои 5 коп. в развитие темы. Для начала женщина по-японски 女 (おんな , onna). Но поговорить хотелось не за абстрактную самку, а за конкретно "мать" её. На наглицком наречии наша "мама" может быть "mother [ˈmʌðə]", "mom [mɒm]", "mammy [ˈmæmɪ]" и, плотнячком засевшая во всех подкорковых ядрах, "Oh Mamy oh Mamy - Mamy - blue Oh Mamy - Blue" (правда, тут по ходу уже хранцузский диалект). Но форменный прикол состоит в том, что я своими соственными ушами слышал из японского телевизора, как сын/дочь обращаются к родительнице своей на чистом русском языке - "мама". Специально для этого камента замутил независимое расследование:



mckuroske

Есть версия, что таки заимствовано из западных языков ещё в период Мэйдзи (когда японцы ездили за границу и привозили оттуда словечки), есть версия, что это просто общее для младенцев, самое простое движение губ (мама, папа). В китайском в качестве детских словечек, похоже, тоже присутствует - но тоже есть версия, что через Гонконг пошло из английского.


van_kabumoto

Мама и в английском используется, и во многих других европейских языках. В японский скорее всего из английского пришло, как было сказано выше. Из русского языка довольно мало слов заимствовано, и это не одно из них.
Между прочим, сейчас слово ママ используется ещё и в другом смысле - это хозяйка ночного заведения с хостес или прочими "дополнительными услугами".
А применительно к кандзи есть ещё своя ママ, так называемая "цитатная мама" (引用ママ). Когда в тексте приводится цитата, и в ней есть сомнительный иероглиф (предположительно ошибочный или авторское, нестандартное использование), то к такому иероглифу подписывается пометка ママ. Она пишется там, где обычно указываются чтения - справа при вертикальном тексте или сверху при горизонтальном. Это сокращение от фразы 原文の侭 гэмбун-но мама, т.е. "как есть в исходнике". Редакторские пометки традиционно пишутся азбукой катакана. Похоже по смыслу на пометку (Sic!) в европейских языках.


goldpekary

Утащил Ваш камент в пост "Мой комментарий к записи «"КОРАБЛЬ-МАТКА"?!. :)» от ich_neu_mon - https://goldpekary.livejournal.com/140282.html ". Спасибо за ответ))))))))


amarao_san

hahaue (или как-то так) - уважительное обращение, примерно как русское "Матушка". И "чичиуэ" - "Батюшка" (в смысле "биологический отец").
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

goldpekary
Возник вопрос))))) Очень давно, когда деревья были большими©, я своими собственными ушами слышал с японского телевизора как сын/дочь обращаются к матери своей "мама" причём в демонстративно-конкретном русском произношении. Нет, не глюк!1! Окружающие меня люди тоже это слышали. Более того, я даже пытался напрячь этим вопросом людей на джапанском диалекте размовляющих. Внятного ответа не получил, типа ну, мама и мама, в чём элемент непонятности? Мама, она и в Африке мама. Развёрнутая версия запроса живёт здесь: https://kanji-life.livejournal.com/64704.html .
Суть вопроса: Что это? Истинно японское слово/понятие или каким то чудом затесалось русское словцо? На англицизм/американизм, которых немеряно нанесло после WWII, не сильно похоже. У них всё-таки "mom [mɒm]", "mammy [ˈmæmɪ]".......
Заранее спасибо.;))))))))))))))))))))



malenjkaya_ko
Не секрет, что в японском языке масса заимствований с иностранных слов, так называемые "гайрайго". На тему тонкости их употребления в зависимости от ситуации существует множество трудов.
Не уверена, что слова "мама" и "папа" японцы стащили именно из русского, в конце концов, в мире чуть ли не на сорока языках эти слова звучат очень похоже, думаю, что всё-таки из английского.))
В моем любимом Толковом словарике "Котобанку" дается 6 случаев употребления "мама", из них только одно в смысле "мадам" (хозяйка в питейном заведении), остальные 5 - родом из семьи:
https://kotobank.jp/word/%E3%83%9E%E3%83%9E-635664
И про папу - тоже есть.)))
ママ (mamma/mama)
1 母親。おかあさん。また、子供などが母親を呼ぶ語。⇔パパ。
2 第三者がその人の母親を親しみを込めて呼ぶ語。普通、その相手が幼い子供の場合に用い、大人には用いない。「ママはおいでですか」
3 子供のいる家庭で、家族が子供の母親を呼ぶ語。子供の視点に立って、父親が妻を、祖父母が娘を指して言う語。「ママに聞いてからにしましょう」
4 子供をもつ女性。母親。「公園でママ同士の立ち話」
5 母親が自分を指して言う語。「ママの小さかったころのことよ」
6 酒場などの女主人。マダム。
ママ
〘名〙 (mamma, mama)
① おかあさん。主に幼児語。子が母に向かって呼びかける語。また、自分の妻を指したり、母親に当たる者が家族内での自称として使うこともある。
※門(1910)〈夏目漱石〉九「雪子さんは御母さまだからママッて云ふのよ」
② バー、クラブ、キャバレー、喫茶店などの女主人。マダム。
※銀座八丁(1934)〈武田麟太郎〉「彼女たちは、ママのあき子が近頃彼と関係があることを知ってゐたし」

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼



ich_neu_mon
Наверное, да! :) Ещё и постоянный и переменный ток? Да и вообще во многих процессах можно найти это разделение на непрерывность и прерывность.

goldpekary
ВНЕЗАПНО за постоянный/переменный ток и трудности перевода. Была такая культовая банда "Sweet" с Brian'ом, Царствие ему Небесное, Connolly во главе. В 1974 году вышел их культовый альбом "Sweet Fanny Adams" с культовым треком "AC-DC" (Chapman, Chinn) - 3:29. Надо ли говорить, что я.... да что там я.... все вокруг с него фанатели. Лично где то вычитал, что под впечатлением от этого бессмертного хита была названа группа ACᛋDC (есть и другие НЕправильные версии этого события). А вот никаких гуглей тогда не было, зато железный занавес был. Так с дури взять да перевести, о чём гарны парубки спивают, было не вдруг. Да оно и незачем! Ну последнему ж клиническому имбецилу, из той очереди за галоперидолом, без словаря ясно - базар за электричество:


В натуре реальный пацанский песняк!1! Буквально не так давно, ещё липкий и потный от крайнего приступа ностальгии, я таки озаботился за шо же таки те парубки так гарно заспивали? Oops!!11!! Даже не знаю как это сказать..... На наглицкой фене "AC/DC" это типа как у нас "двустволка", ну там.... и тем и другим.... КАроче, самка лирического героя, от имени которого поётся песня, трахается напропалую и с бабами, и с кобелями. Сам лирический герой пребывает от такого расклада в тихом ахуе и спрашивает у ясеня у пространства, что ж ему с этим делать? Гомосятина какая то в натуральном виде, туды её в качель((((((((((( Ну и что б два раза не вставать. Есть такая команда "W.A.S.P". Так вот это не бледнолицые нагло-саксы протестанты, как может быть кому то показалось. Это We Are Sexual Perverts!
;))))))))))))))))))))))
- Как обманчив этот мир..... -  бормотал ёжик, слезая с кактуса.
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
Я уже и думать за эту тему успешно забыл как, ВНЕЗАПНО и недели не прошло, админ с

ru_japan
'а соблаговолил таки одобрить мой вопрос за япоのママ'у. Надо прямо сказать, этот админ меня не сильно любит и регулярно выпиливает под всякими ублюдскими предлогами. Оно бы и хер бы с ним, но это про-японское сообщество единственное в ЖиЖе, которое хоть как то ещё дышит. Поэтому я стоически терплю откровенный надо мной-любимым глумёж:

Кстати, мой крик души выскочил в ТОП 1000:



ton_an

Может быть, из китайского? Там вполне себе мама - 妈妈


hsoyou

У них и "папа" встречается, но, взято скорее, всего из французского, а не из русского.


zverolov

Это практически общечеловеческое:
  https://en.wiktionary.org/wiki/ママ

(Анонимно)
Слово "мама" общеиндоевропейское и прийти могло откуда угодно, с русским языком связь там маловероятна.
Кстати, в самом русском "папа" происходит из французского. В архаичном варианте его даже произносили с ударением на последний слог.
Вероятно, что и японское оттуда же.

Япоのмова

Previous post Next post
Up