Lewis’s Adventures in 🐷🐖🐗land.

Aug 13, 2022 12:40





1980. Shiro Fujimoto.

Перевод 辻真先 (1980):

「わたしは、
[じょ]
[おう]さまのクロッケーあそびに、でかけるからわ。この
[こ]のおもりを、たのんだよ。」
おくさまは、かってにあかちやんを、アリスの
[て]におしつけて、さっさとでていってしまいました。
そのせなかめがけて、りようりばんの
[おんな]か、おさらを
[はち]まいなげつけましたか、どうやら、あたらずにすみました。
「あんあん、わあわあ。」 アリスのうでの
[なか]で、あかちやんの、そうぞうしいこと。「おねかいよ、なきやんでちようだい。」
「さもないと、あなたはここで、ころされてしまうわ。」アリスは、ほんきでそうかんがえていたので、あかちやんをそとへつれだしました。
どうやらあかちやんは、なわり、ブーブーとはなをならすので、「いやあね。ほんもののブーちやんみたい。」


1982. Barry Moser.


1986. Юрий Ващенко.



1988. Eric Kincaid.
Перевод Владимира Орла (1988):
Алиса едва успела подхватить Ребеночка. Это был очень странный Ребеночек. Ручки и ножки торчали у него в разные стороны, «как у осьминога»,- подумала Алиса.
Лежа у Алисы на руках, загадочное существо пыхтело, как паровоз, извивалось, скручивалось, раскручивалось - словом, Алисе стоило большого труда его удержать.
Когда Алиса, наконец, разобралась, как баюкать Ребеночка, чтобы он не упал на пол (для этого пришлось завязать его узлом и придерживать за правое ухо и левую пятку, чтобы не развязался), она вынесла Ребеночка на свежий воздух.
- Если оставить его на кухне, - рассуждала она, - не сегодня-завтра его прикончат. Я должна спасти малыша от верной смерти.
Тут она замолчала, а Ребеночек перестал чихать и хрюкнул.
- Не хрюкай, - посоветовала ему Алиса. - Хрюканьем трудно выразить мысли.
Ребеночек опять хрюкнул, и Алиса в тревоге посмотрела на него, не понимая, что случилось.
Без сомнения, нос у Ребеночка был очень похож на пятачок. Собственно говоря, это и был пятачок. Кроме того, глазки у Ребеночка сделались подозрительно маленькими. Одним словом, Алисе его вид не очень понравился.
«Может, он захныкал, а не захрюкал»,- предположила она и пристально посмотрела ему в глаза: не плачет ли?
Но нет, он не плакал.
- Вот что, голубчик, - задумчиво сказала Алиса,- если ты твердо решил стать свиньей, нам придется расстаться. Так что взвесь, пожалуйста, все «за» и «против»…
Ребеночек опять захныкал (или захрюкал, трудно сказать), и наступило молчание.
«Что же я с ним дома буду делать?» - подумала Алиса, но тут Ребеночек захрюкал снова, да так беспокойно, что Алиса опять озабоченно на него посмотрела. На этот раз ошибки быть не могло: она держала на руках самого настоящего поросенка!
Тут Алиса почувствовала, что уж это ни в какие ворота не лезет, опустила поросенка на землю и испытала огромное облегчение, когда увидела, как он бойко затрусил в сторону леса.
«Если бы этот Ребеночек вырос, - вздохнула Алиса,- он стал бы противным мальчишкой, а так, я думаю, из него выйдет славная свинка».
И Алиса стала размышлять о тех своих знакомых, из которых тоже запросто вышли бы самые настоящие свинки, и уже подумала: «Эх, знать бы, как их превратить…» - но тут она вздрогнула, потому что внезапно увидела Чеширского Кота, сидевшего на ветке высокого дерева в нескольких шагах от нее.


1988. Геннадий Калиновский.


1990. Malcolm Ashman.



1990. В.Псарев (диафильм).


1991. Николай Ящук.
Перевод Леонида Яхнина (1991):
Алиса еле удерживала младенчика. Отовсюду у него торчали ноги и руки. Будто это был не младенчик, а морская звезда. А младенчик пронзительно визжал, как паровозный свисток, и упрямился в руках у Алисы, выгибаясь дугой.
Но она ловко скрутила его, схватив за правое ухо и левую то ли руку, то ли ногу, в общем, торчалку. Завязанного узлом младенчика Алиса с трудом выволокла на улицу.
Надо унести младенчика подальше, решила Алиса, пока они его не добили. И она добавила, уже вслух:
- Пока он еще живой.
В подтверждение этого младенчик весело хрюкнул.
- Не смей хрюкать! - рассердилась Алиса. - Учись говорить по-человечески!
Но младенчик в ответ снова хрюкнул. Алиса тревожно вгляделась в его личико. Какое-то оно странное! Носик приплюснут, будто пятачок, а лазки крохотные - буравчики. Не очень симпатичная мордочка у этого младенчика.
«Может быть, он просто гукнул, а не хрюкнул?» - подумала Алиса.
А младенчик снова хрюкнул. Или гукнул?
Алиса внимательно поглядела на него и сказала:
- В конце концов, это свинство с твоей стороны. С тобой по-человечески, а ты…
А младенчик опять. Хрюкнул? Гукнул? Ну, как с ним говорить? И Алиса молча пошла дальше. Она уже представляла себе, как принесет младенчика ломой. как…
И тут он опять хрюкнул! Да еще во весь голос! И завизжал по-поросячьи. Алиса так и ахнула-у нее в руках был действительно поросенок! Алиса представила, какой у нее глупый вид с поросенком на руках.
И опустила его на землю. Поросенок, быстро перебирая ножками, исчез в лесу.
«Такому младенчику только поросеночком и становиться», - подумала Алиса.
И она стала вспоминать детей, которые легко могли бы превратиться в настоящих поросят.
«Интересно, - подумала она. - Как их превращают в поросят?»
И тут она застыла. Прямо перед ней на дереве сидел Кот! Кажется, тот самый, Чеширский. Или Чесырский?


1992. Slawomir Jezierski.
Пересказ Александра Флори (1992, 2003):
Алиса едва удерживала малютку. Этот нескладеха растопырил ручки и ножки, очень напоминая морскую звезду. Он все время пыхтел и извивался, едва не выскальзывая из рук.
Впрочем, Алиса нашла выход: ухватила его одной рукой за правое ухо, другой - за левую ногу; так она и вышла из дому.
- Скорее отсюда! Оставить его на съедение этим чудовищам бы просто преступлением!
Младенец что-то прохрюкал в ответ (он как-то незаметно перестал чихать).
- Не хрюкай, - строго сказала Алиса. - Веди себя по-человечески.
Младенец ответил согласным хрюканьем. Алиса не без страха глянула на него и разволновалась еще больше: вздернутый нос малыша походил на рыльце, глазенки сузились до предела. Вид его Алисе не понравился. Она предположила:
- А вдруг он просто всхлипывает?
И повнимательнее всмотрелась в его глаза - нет ли слез?
Глаза были сухи.
- Вот что, милый, - пригрозила Алиса, - если ты будешь вести себя по-свински, учти - я с тобой не знаюсь!
Бедняга снова всхлипнул (или всхрюкнул) и некоторое время оба молчали.
Алиса думала, что делать дальше, как вдруг младенец захрюкал так громко, что Алиса в ужасе взглянула на него - и убедилась: это самый настоящий поросенок - с головы до ног!
Было бы глупо нести его дальше на руках.
Алиса отпустила поросенка на землю - и тот, к ее великой радости, весело затрусил прочь.
- Подрасти он еще чуть-чуть, - молвила Алиса, - из него вышло бы препротивное чадо, а свинтус он вполне порядочный.
И стала вспоминать знакомых детей, из которых могли бы получиться порядочные свинтусы.
- Только бы знать, как их превращать…


1993. Albert Schindehutte.


1993. Ensikat Klaus.



1993. А.Мартынов.


1993. Елена Коробкова.


1996. Angel Dominguez.
Перевод Бориса Балтера (1997):
Алиса с некоторым трудом поймала младенца, так как он оказался существом довольно сложной формы и выставлял руки и ноги во всех направлениях. «Прямо как морская звезда», - подумала Алиса. Когда она его поймала, бедное созданьице храпело как паровоз и извивалось так, что первое время Алиса едва могла его удержать.
Как только она поняла, как это надо делать (к вашему сведению, для этого нужно скрутить его в своего рода узел и крепко ухватить за правое ухо и левую ногу), она пошла с ним на воздух. «Надо забрать это дитя с собой, - думала Алиса, - он тут не жилец: убьют не сегодня так завтра; оставить его с ними - настоящее соучастие в убийстве». Последние слова она проговорила вслух, и младенец откликнулся хрюканьем (у него была такая возможность, так как к этому времени он больше не чихал). «Ты чего хрюкаешь? - сказала Алиса, - это совсем неправильный способ выражать свои чувства».
Но ребенок снова хрюкнул, и Алиса озабоченно взглянула ему в лицо, чтобы понять, в чем дело. Нос у него, конечно, был ОЧЕНЬ курносый и смахивал на пятачок гораздо больше, чем на регулярный нос; и глаза у него были малым-малы для младенца; и вообще, Алисе совершенно не понравился его внешний вид в целом. «Но, может, он просто наплакался?» - подумала она и посмотрела опять, есть ли слезы.
Слез не было. «Если ты собрался и вправду превращаться в Свина, - на полном серьезе сказала ему Алиса, - я с тобой дела иметь не собираюсь. Смотри мне!» Существо опять всхлипнуло (или хрюкнуло - точно нельзя было сказать), и некоторое время они шествовали в молчании.
Алиса только начала размышлять: «Ну, и что я буду с ним делать, когда вернусь домой?» - как он опять хрюкнул, да так мощно, что она поглядела ему в лицо с некоторой тревогой. На этот раз она не могла ошибиться: это был ровно один Свин, ни больше ни меньше. Было довольно странно нести его на ручках.
Итак, Алиса спустила его на землю и с большим облегчением наблюдала, как он мирно поковылял в лес. «Если бы он вырос в ребенка, - сказала она себе, - он был бы ужасный урод, а поросенок из него вышел, по-моему, вполне ничего». И она принялась перебирать в уме знакомых детей, из которых вышли бы отличные свинки, морские и сухопутные, и как раз думала: «Если бы только знать к ним подход, как превращать…» - как с некоторым испугом заметила Чеширского Кота, который сидел на ветке в нескольких шагах перед ней.


1999. Helen Oxenbury.
Перевод Валентина Корниенко (2001):
Спіймати дитину виявилося не так просто: руки й ноги в того чудернацького створіннячка були розчепірені на всі боки («Достоту, як у морської зірки», - подумала Аліса), а само воно пихтіло, як паровик, і без упину пручалося.
Нарешті вона знайшла належний спосіб укоськати немовля: скрутила його у вузол, міцно схопила за праве вушко та ліву ніжку (щоб не розкрутилося), і вийшла з ним на свіже повітря.
- Якщо його звідси не забрати, - подумала Аліса, - то вони напевне його приб’ють, - як не нині, то завтра. Було б злочинно його покинути, правда ж?
Останні слова вона проказала вголос, і маля рохнуло їй у відповідь (чхати воно вже перестало)^.
- Не рохкай, - сказала Аліса. - Висловлюй свої почуття у якийсь інший спосіб!
Та немовля рохнуло знову, й Аліса прискіпливо зазирнула йому в личко, аби з’ясувати причину. Ніс у нього був, без сумніву, аж надміру кирпатий, більше схожий на рильце, ніж на справжнього носа, та й очі зробилися підозріло маленькі як на дитину. Словом, його вигляд Алісі не сподобався.
«А може, то воно так схлипує?» - подумала вона і зазирнула маляті в очі, чи не видно там сліз.
Ба ні, жодної сльозинки!..
- Якщо ти, золотко, збираєшся перекинутися поросям, - поважно мовила Аліса, - я не буду з тобою панькатися. Закарбуй це собі на носі!
Немовля знову схлипнуло (а чи зрохнуло - важко було сказати), й Аліса якийсь час несла його мовчки.
Вона вже починала хвилюватися - ото буде клопіт із цим чудом удома! - коли це раптом воно знову рохнуло, та так виразно, що Аліса не без тривоги ще раз глянула йому в обличчя.
Так, цього разу помилитися було годі: перед нею було найсправжнісіньке порося! Носитися з ним далі було безглуздо.
Вона опустила порося на землю і вельми втішилась, коли воно спокійнісінько потрюхикало собі в хащу.
- З нього виросла б страх яка бридка дитина, - подумала Аліса. - А як порося, по-моєму, воно досить симпатичне.
І вона стала пригадувати деяких знайомих їй дітей, з яких могли б вийти незгірші поросята («Аби лиш знаття, як міняти їхню подобу», - подумала вона), і раптом здригнулася з несподіванки: за кілька кроків від неї на гілляці сидів Чеширський Кіт.


1999. Александр Шахгелдян.
Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):
Алиса кое-как поймала на лету это, как оказалось, странное дитя, так как ручки и ножки торчали у него в разные стороны (Алиса еще подумала: «Ну прям как у морской звезды»). Удержать же его было еще труднее, поскольку бедняжка стал вертеться и извиваться, очутившись в ее руках, и сопел при этом как паровоз.
Как только Алиса приноровилась (приловчилась) нянчить дитя (простым, но верным способом: спеленала в некий пучок и, держа его за правое ушко и левую ножку, не давала ему вылезти из пеленок), сразу же вышла с ним на свежий воздух. «Не забери я его с собой, они бы точно угробили дитя за пару дней», - подумала Алиса, - «Его там бросить было б преступлением!» она и не заметила, как последнюю мысль произнесла вслух. Малыш в знак согласия хрюкнул (он уже перестал чихать к этому времени).«Не хрюкай!» - сделала замечание Алиса, - «В конце концов, нехорошо так выражаться».
Ребенок снова хрюкнул, чем весьма обеспокоил Алису. Она заботливо заглянула ему в лицо, дабы понять, не случилось ли чего. То, что Алиса увидела, ей совсем не понравилось: из пеленок торчал слишком вздернутый нос, скорее даже хрюшкин пятачок, чем детский носик, и уж совсем не детские, крохотные глазки. «А может он так всхлипывает?» - подумала она и внимательно посмотрела ему в глаза, не блестят ли там слезы.
Однако слез не было.
«Ну, так вот, дорогой мой, если ты собираешься превратиться в свинью, то я с тобой возиться не буду. Так что смотри!» - строго сказала Алиса. На что дитя снова всхлипнуло (или хрюкнуло, разобрать было невозможно), после чего некоторое время они шли молча.
Алиса стала уже беспокоиться о том, что ей делать с этим созданьем, когда она придет с ним домой, как вдруг оно хрюкнуло так звонко, что она с испугу заглянула ему в лицо. На этот раз сомнений не могло быть: в руках барахтался ни кто иной, как поросенок, и она поняла, что дальше нянчиться с ним довольно глупо.
Алиса опустила поросенка на землю и, с облегчением наблюдая, как он улепетывает в лес, подумала: «Ребенок с него вырос бы ужасно уродливый, а вот свинья - пожалуй, даже симпатичная». Затем Алиса стала вспоминать других знакомых ей детей, которые растут натуральными свиньями. «Кто бы знал, как изменить их…» - сказала она про себя с сожалением, как вдруг, слегка испугавшись, заметила Чеширского Кота, который притаился в ветвях дерева, стоявшего в двух шагах от нее.



2000. Iassen Ghiuselev.
Перевод Олега Хаславского (2002):
Алиса с трудом поймала младенца, странное маленькое существо, с руками и ногами, растопыренными во все стороны - «Точь-в-точь морская звезда», - подумала Алиса. Бедный малютка фыркал как паровой двигатель, пока она ловила его, а потом так стремительно сгибался и разгибался пополам, что в первые минуты все, что удавалось Алисе, это не выронить его.
Как только она поняла, как следует с ним обращаться (его следовало скрутить в узел и удерживать в этом положении, ухватив за правое ухо и левую ногу, чтобы не дать развернуться), она вынесла его из дома. «Если я не унесу его, - подумала Алиса, - то в пару дней они его убьют, и разве это не убийство - оставлять его здесь?» Эти слова она сказала вслух, и малыш в ответ ей хрюкнул (к этому времени он перестал чихать). «Не хрюкай, - сказала Алиса, - это не лучший способ выражать себя».
Младенец снова хрюкнул, и встревоженная Алиса стала вглядываться ему в лицо, чтобы понять, что с ним случилось. У него был ЧРЕЗВЫЧАЙНО курносый нос, скорее даже пятак, чем нос, а также глаза были слишком малы для того, чтобы быть глазами ребенка, короче, Алисе вовсе не понравилось, как он выглядит. «Может, он просто распух от слез?» - подумала она, и стала вглядываться в его глаза - но где же слезы?
Слез не было. «Если ты надумал превратиться в свинью, дорогуша, - сказала Алиса серьезно, - то я не желаю иметь с тобой никаких дел. Имей это в виду!» Бедный малыш снова всхлипнул (или хрюкнул, невозможно было сказать, что именно), и некоторое время они шли в молчании.
Алиса задумалась. «Что я буду делать с этим существом, если притащу его домой?» - тут существо снова хрюкнуло, да так громко, что Алиса испуганно стала всматриваться в его лицо. Нет, на этот раз НИКАКИХ сомнений на его счет, это был настоящий поросенок, и было бы полным абсурдом нести его дальше.
Она спустила его на землю и почувствовала облегчение, глядя как он со всех ног бросился бежать в лес. «Если бы он вырос, - сказала она себе, - он стал бы ужасно уродливым ребенком, а поросеночек он довольно милый, я полагаю». И она стала думать о знакомых детях, из которых получились бы хорошие поросята, знать бы только правильный способ превратить их - как вдруг с удивлением заметила Чеширского Кота, сидящего на дереве в пяти ярдах от нее.


2005. Anne Bachelier.
Перевод Михаила Блехмана (2005):
Алиса с трудом поймала ребёнка: он был какой-то странной формы, руки и ноги у него торчали во все стороны, как у морской звезды. К тому же он пыхтел, как паровоз, и всё время то сжимался, то разжимался. Алиска едва удерживала его.
В конце концов она поняла, как его лучше баюкать: пришлось скрутить его узлом и держать за правое ушко и левую ножку, чтобы он не развязался. Взявшись поудобней, Алиска вынесла ребёнка на свежий воздух.
«Если его не забрать, - подумала она, - его и прибить могут чего доброго. Никогда бы себе этого не простила!»
Последние слова она подумала вслух, и ребёнок в ответ хрюкнул (чихать он уже перестал).
- Не хрюкай! - сделала ему замечание Алиса. - Учись правильно выражать свои мысли.
Ребёнок снова хрюкнул. Алиска с тревогой принялась разглядывать его лицо. Несомненно, носик был слишком курносый - скорее пятачок, чем обычный нос. И глазки слишком крошечные. Алисе они очень не понравились.
«Может, это он просто плачет?» - подумала она и заглянула в глаза малышу - посмотреть, есть ли в них слёзы.
Нет, слёз не было.
- Послушай, мальчик, будь человеком! - строго приказала ему Алиса. - Ты же ребёнок! А с поросятами я не дружу, так и знай!
Малыш снова всхлипнул или хрюкнул и замолчал.
Некоторое время они шли молча.
Не успела Алиска подумать «А что же я буду с ним делать дома?», как ребёнок снова хрюкнул, и к тому же очень громко. Алиска испуганно посмотрела на него. Всё ясно: вылитая свинья. Нести его дальше не имело никакого смысла.
Алиса поставила ребёнка на землю, и он, к её радости, потрусил себе в лес.
- Лучше порядочная свинья, чем плохой человек, - сказала она сама себе. - А свинья из него получится порядочная!
Тут она принялась перебирать в памяти знакомых детей, из которых могли бы получиться отличные поросята.
«Если бы только знать, как их превратить…» - подумала Алиска, но не успела додумать: на ветке дерева, прямо перед ней, сидел тот самый Кот Без Сапог.



2006. Елена Базанова.


2007. С. Некрасова (Беларусь)
Перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):
Алеся ледзьве пасьпела падхапіць дзіцё: малеча мела даволі-такі дзіўныя формы і ўвесь час выпроствала ручкі й ножкі ў розныя бакі. “Нібы ў якой марское зоркі”, - падумала Алеся. Беднае немаўлятка сапло, як паравая машына, складалася напалам і выгіналася назад. Адным словам, першыя хвіліны Алеся ледзьве-ледзьве трымала яго на руках.
Урэшце, яна знайшла спосаб, як яго закалыхаць: яна ўкруціла яго ў вузельчык, а потым цьвёрда трымала за правае вуха і левую нагу, каб не раскруціўся. Гэтак яны і выйшлі на двор. “Калі я не забяру дзіця з сабой, - падумала Алеся, - яны затаўкуць яго ня сёньня, дык заўтра. Пакінуць яго ў такіх умовах было б злачынствам!”[0606]
Апошнія словы яна прамовіла ўголас, і малеча зарохкала ў адказ (чханьне спынілася).
- Ня рохкай, - зрабіла яму заўвагу Алеся, - гэта не найлепшая манера.
А тое зноў: рох-рох! Алеся раздражнёна зазірнула яму ў твар. І, далібог, у малога так задзіраўся нос, што больш нагадваў лыч, дый вочы, як для дзіцяці, былі замалыя. Адным словам, ягоны выгляд Алесі зусім не спадабаўся.
“Можа, яно такое зарумзанае”, - падумала яна і зазірнула дзіцяці ў вочы, ці няма там сьлёзак.
Не, сьлёзак не было.
- Калі ты тут зьбіраешся ператварыцца ў парасё, даражэнькае, - сказала Алеся сур’ёзна, - дык я з табой ходацца не зьбіраюся. Май на ўвазе!
Беднае дзіцятка зноў зарумзала (ці зарохкала - хто яго ведае!), а потым крыху сьціхла.
Алеся ўжо пачала разважаць: “Цікава, што я буду рабіць з гэтым стварэньнем, калі прынясу яго дадому?”[0607]
Тут яно зарохкала так гучна, што Алеся спалохана зазірнула яму ў тварык. Сумневу не заставалася. Гэта было чыстае парасё. Далей цягаць яго на руках было бязглузда. Алеся адпусьціла парасятка і адчула вялікую палёгку,[0608] пабачыўшы, як задаволена тое пачасала ў лес.
“Зь яго магло б выйсьці страшэнна брыдкае дзіцё, - зазначыла сабе Алеся, - а вось як для парасяці - дык і надта ладнае”.
Яна пачала перабіраць у памяці ўсіх ведамых ёй дзяцей, зь якіх маглі б удацца добрыя кабанчыкі, і толькі была падумала: “Каб ведаў хто спосаб, як іх перамяняць”, - як скаланулася, бо на суку за пару крокаў ад Алесі раптам зьявіўся Чэшырскі Кот. Ён пазіраў і ўсьміхаўся.


2007. Олег Липченко.


2008. Анна Юдина.


2008. Irina Petelina.
Перевод Сергея Махова (2008):
Алис поймала младенца с определёнными трудностями, поскольку тот представляет собой созданьице причудливых очертаний,
растопырившее во все стороны ручки-ножки. «Прям словно морская звезда», подумала Алис. Бедный малыш фыркал на руках наподобие парового двигателя, а ещё его всю дорогу’ крючило-распрямляло, посему первые минуты две ей стоило огромных усилий не уронить младенца на пол.
Приладившись правильно держать (а именно: скрутив вроде как в узел и крепко вцепившись а правое ушко и левую ножку, дабы сам не сумел развязаться), она вынесла его на свежий воздух.
«Коль не утащить ребёночка с собой», подумала Алис, «его через день-другой угробят; ну разве не преступленье - оставлять малютку’ здесь?»
Последние слова она произнесла вслух, а дитя в ответ всхрюкнуло (чихать-то к тому времени уже прекратило).
«Не хрюкай», велела Алис. «так чувства не выражают».
Младенец снова прихрюкнул; тогда Алис весьма пристально всмотрелась ему’ в личико - ну, понять, чего с ребятёнком происходит-то. Совершенно без сомнения: носик очень вздёрнутый, больше даже похож на рыльце; гляделки становятся чересчур маленькими, совсем не детскими; вообще весь внешний вид ей не понравился.
«Просто наверно так всхлипывает», подумала она и вновь посмотрела на реснички - нет ли там слёз. Нету и в помине.
«Если намерен превратиться в поросёнка, дорогуша», сурово предупреждает Алис, «я с тобой больше не вожусь. Заруби себе на носу!»
Несчастный малыш опять всхлипнул (то ли всхрюкнул, сразу не скажешь), затем некоторое время они шли молча.
Алис уже начала про себя соображать: «Ну, принесу малявку домой, и чё с ним делать-то?»
Но тут снова раздался всхрюк, да столь дикий, - она аж обеспокоенно глянула ему в личико. На сей раз никакой ошибки: самый настоящий поросёнок; а потому ей мнится нелепым тащить его дальше на руках.
Короче, опускает она малыша на траву и с облегченьем видит, как тот потрусил спокойненько в лес.
«Кабы подрос», мыслит Алис, «стал бы жутко безобразным ребёнком; а вот поросёночек из него, по-моему, довольно привлекательный».
И принялась перебирать знакомых детей, из коих запросто вышли бы свинки, а сама думает: «Вот бы знать верный способ их превращенья…», но тут слегка вздрогнула, увидав в нескольких шагах от себя Чеширского Кота, сидящего на ветке дерева.


2008. Евгения Гапчинская.
Перевод Натальи Мироновой (2008):
Алиса поймала младенца не без труда: он был странным существом, руки-ноги у него торчали во все стороны. Бедняжка пыхтел как паровоз и норовил вырваться у неё из рук. Он то сгибался пополам, то снова выпрямлялся. Алисе еле удавалось его удержать. Младенец хрюкнул, и Алиса внимательно вгляделась в его лицо. Младенец действительно выглядел странно: нос у него был сильно вздёрнут и напоминал поросячий пятачок, а глаза уж больно малы для ребёнка. Его вид Алисе совсем не понравился.
- Если ты собираешься превратиться в поросёнка, - строго предупредила малыша Алиса, - я с тобой больше не дружу.
Существо опять хрюкнуло, да так неистово, что Алиса всмотрелась в его лицо уже с тревогой. На этот раз никаких сомнений у неё не осталось: это был самый настоящий поросёнок, поэтому она вышла на поляну, опустила его на землю и вздохнула с облегчением, когда он преспокойно затрусил в лес.
- Если бы он вырос, - сказала себе Алиса, - то стал бы ужасно некрасивым ребёнком. А вот в качестве поросёнка, мне кажется, он очень мил.
Подняв глаза, Алиса вздрогнула: прямо перед ней сидел на ветке дерева Чеширский Кот.


2009. Maggie Taylor.


2009. Margherita Micheli.
Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин:
Алиса поймала младенца с трудом, так как это было маленькое создание довольно странной формы, которое вытягивало свои ручки и ножки во все стороны, ‘совсем как морская звезда,’ подумала Алиса. Несчастный малыш пыхтел, как паровая машина, когда она поймала его, и постоянно складывался пополам и снова выпрямлялся, так что первую пару минут <«минуту или две»> у нее ушло много сил на то, чтобы удержать его.
Как только она поняла, как должным образом нянчить его (который заключался в том, чтобы скрутить его в нечто вроде узла), а потом крепко держать его за правое ухо и левую ногу, так, чтобы не допустить того, чтобы он развернулся, она вынесла его на свежий воздух.
‘Если я не унесу это дитя с собой,’ подумала Алиса, ‘они уж точно убьют его, через день или два: не будет ли это убийством оставить его здесь?’ Она произнесла последние слова вслух, и малыш хрюкнул ей в ответ (он перестал чихать к этому времени). ‘Не хрюкай,’ сказала Алиса; ‘это совсем не подобающий способ выражать себя.’
Младенец снова хрюкнул, и Алиса с сильной тревогой взглянула в его лицо, чтобы понять, что с ним такое. Не могло быть никакого сомнения в том, что у него был очень вздернутый носик, гораздо более похожий на пятачок, чем на настоящий нос; к тому же, его глаза становились чрезвычайно маленькими для младенца: в общем и целом, Алисе вовсе не понравился вид этого существа. ‘Но, возможно, это /из-за того, что/ он просто плакал,’ подумала она и снова заглянула в его глаза, чтобы увидеть, были ли там слезы.
Нет, слез в них не было.
‘Если ты собираешься превратиться в поросенка, дорогой мой,’ сказала Алиса серьезно, ‘то я больше не буду иметь с тобой дела. Помни об этом!’ Несчастный малыш снова всхлипнул (или хрюкнул, невозможно сказать, что это было), и они продолжали идти некоторое время в тишине <= молча>.
Алиса как раз начала думать про себя, ‘Так, что же я буду делать с этим созданием, когда я принесу его домой?’ когда он снова хрюкнул, да так яростно, что она заглянула ему в лицо с некоторой тревогой. На этот раз не могло быть никакой ошибки: это был - не больше и не меньше - поросенок, и она почувствовала, что было бы совершенно нелепым, если бы она понесла его дальше.
Так что она опустила малыша на землю, и почувствовала значительное облегчение, увидев, как он спокойно засеменил в лес.
‘Если бы он вырос,’ сказала она себе, ‘из него бы вышел ужасно уродливый ребенок: но из него получается довольно красивый поросенок, мне кажется.’
И она начала думать о других детях, которых она знала, которые очень хорошо бы смотрелись в роли поросят, и как раз говорила про себя, ‘если бы только знать верный способ изменить/превратить их…’ когда она была слегка испугана, увидев чеширского кота, который сидел на ветке дерева в нескольких ярдах от нее.


2009. John Vernon Lord.


2010. Erica Awano.


2010. Meg Hunt.


2010. Robert Ingpen.


2010. Camille Rose Garcia.


2012. Eunyoung Seo.

Япоのмова, Свинота/Рork

Previous post Next post
Up