Jun 14, 2012 23:31
In our information age all intellectual-intensive businesses are based on innovations. With us, translators at Golensky.Com, it’s not different. We keep a close watch on the newest inventions and latest solutions developed in our industry.
What really brings cost-effectiveness, efficiency, high quality and consistency to our work is professional translation software. One of the most important solutions which truly became a benchmark among expert translation service providers is a computer aided translations system (CAT). Let’s take a brief look at what this type of software means to our clients and how they can benefit from it.
1. Perfectly consistent translations. This is achieved thanks to Translation Memories (TM) used in CAT-tools where all translations from previous project from a certain client are kept. TM finds full or partial (fuzzy) matches in the translatable text comparing them against the past jobs and suggests them to a translator. Alternatively, our specialist may carry out a concordance search throughout the whole memory and see how certain phrases were translated.
2. Keeping the same formating. Whatever type of a document you provide us with, you certainly want us to observe the same 100% formating of the source text. The software creates bilingual files preserving all formating in the form of tags, therefore a linguist's job is purely to translate the text without interfering with formating.
3. High quality. Bilingual files represent source and translation in a very convenient mode allowing translators and editors to double check their work against the original segments and improve it multiple times.
4. Speed and cost-effectiveness. Of course, TMs can be used by clients for numerous future assignments. A translatable text may contain many matches against the TM or repetitions which, overall, sufficiently speeds up translation and saves your money since all repeated segments are discounted.
5. Software diversity. Keeping up with some common and main functions, each CAT-tool features some unique industry-specific means, or different software just suits different clients' tastes. Below we shortlist major CAT-applications we use for our translations:
- Trados Studio 2009
- Trados 2007
- Transit NXT
- Deja Vu X2 8
- Wordfast 6
- Across 5
- MemoQ 5
- OmegaT 2
- MetaTexis 2.96
- QT Linguist 4.6
Computer Aided Translation tools should not be mistaken for Machine Translation tools, like Google Translate, for example. The latter simply provide literal translations to give a person a rough idea of what their documents might be about. Certainly, in case of serious projects such utensils cannot be applied as the processed texts do not consist of proper terminology, style, native language sounding, compliance throughout the whole text and with the previous assignments.
Nick Golensky is the founder and CEO of professional language service provider Golengsky.Com, experts in the foreign market linguistic support. Launched in 2002, Golensky.Com now has over 50 employees worldwide and clients in over 30 countries. Since its creation, Golensky.Com has translated for over 200 minor and major end customer brands in all industry sectors, including such as Microsoft, Mazda, Bank of America, Rolex and Nike.
memoq,
omegat,
deja vu,
logoport,
sdl,
trados,
across,
transit