Читаю книгу. Перевод с английского.
"Хорошо бы выпить чашечку кофе. Я поднялась, прошла на кухню и согрела воду".
Интересно, кого-то еще, кроме меня, покоробил такой перевод?
(Я не говорю, что он неправильный или неверный. Но не достигает нужного уровня.)
(
Read more... )
Comments 15
"Хорошо бы выпить чашечку кофе. Я с трудом оторвала 5 пудов своего веса от дивана, нетвердой походкой проследовала на кухню, придерживая зыбкие стены, трясущимся пальцем нажала на кнопку "Вкл" и погрузилась в томительное ожидание. Не прошло и пары минут, как чайник довольно забулькал. "Что за чертовщина?" - вяло подумала я. - "Ведь в квартире нет электричества уже третий день! И воду я тоже не набрала!" И все заверте..."
И почему тэг "иврит-русит"?
Reply
"...И воду я тоже не набрала!" Да и вообще, я всеми своими 5 пудами веса лежу на диване не вставая уже два с половиной часа!"
Тэг потому что присутствуют два языка - один явно, другой опосредованно. В начале хотела изменить тэг на "англит-иврит-русит", но поленилась
Reply
Reply
Reply
Насчет "руками" - даже не подумала, а верно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
я первым делом подумала - что за планировка дурная с кухней на втором этаже. и почему - не "встала"? Разве слово поднялась не требует пояснения откуда или куда?
Reply
Reply
Leave a comment