На днях открыл книгу которую мне подарили на День Ангела + диски с грецкими богослужебными песнопениями в честь известного святого из Салоник. Песнопения я пока послушать не успел, но просматривая книгу (почти ничего не понимая, ведь она тоже на греческом!), мой взгляд остановился на тропаре "Богородице Дево, радуйся", над которым был указание "плагальный 1 глас"(т.е., 5 по-нашему; изначально существовало 4 гласа, от которых со временем отпочковались "вторичные" мелодии).
Опупев от неожиданности, я начал искать греческий Часослов на ихнем сайте с богослужением (analogion.gr. теперь тексты переместили на glt.goarch.org), в котором было такое же указание.
Потом я вспомнил, что в мою бытность регентом на N-ском подворье известного мон-ря мы пели болгарскую (упрощенный византийский распев) "Богородице Дево" тоже на ихний 5 глас, но почему-то раньше не думал об этом.
Не, я понимаю, что у нас и "Воскресение Христово" поют на 6 глас вместо 7, и многое прочее, и что это все не важно, но как знаменный распев посмел распеть тропарь на 4 глас - не понимаю. Видать, это древнейшая русская опечатка традиция.
В этом 5 гласе есть еще и пасхальная музыкальная подоплека, ведь 5 глас, как производный от 1, вместе с ним является пасхальным (канон, стихиры), поэтому это важно, чтобы отголоски Пасхи были в, по сути, благовещенском тропаре "Богородице Дево, радуйся".
Все, пошел переписывать тропарь на 5 глас ;)
Доп.: пока смотрел тропарь, увидел еще, что греки субботний прокимен "Господь воцарися" исполняют на один стих меньше (за счет объединения двух первых), но зато есть еще Слава, а на И ныне читают какой-то Богородичен.
Еще что заметил: славянский - реальная четкая калька с греческого, со всеми ихними витийскими буесловиями. Я как бы знал об этом, но не думал, что настолько дословно.
Кстати, я еще не сказал о том, что музыкально-логическая разбивка(начало) как минимум не соответствует греческой традиции. В принципе, как у нас, тоже пойдет, но можно и так: "Богородице Дево, / радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою;..".