gomberg:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,330.0.html2007-06-02
Каталанский - абсолютно живой, на сегодняшний день, язык, которому ничего не угрожает. И если раньше была проблема, что по-каталански не умели читать/писать, то сейчас молодежь ни на каком другом языке читать/писать и не учат толком.
На самом деле, лингвистическая ситуация в разных каталаноязычных территориях очень различается. Если идти с юга на север, по личному опыту выходит так:
В Аликанте (юг Валенсии) в самом городе каталанской (валенсианской) речи почти не слышно. Официальные надписи дублируют ся, но все коммерческие надписи - только по-кастильски. Некоторые выходцы из соседних городков между собой в семейном кругу говорят по-каталански, но почти с "кастильским" произношением: не зная каталанского, я могу следить за речью, понимая большую часть. Практически для всех основным письменным языком является кастильский. В университете есть валенсианские группы (за преподавание по-валенсиански приплачивают), но они малонаселены - большинство местных студентов предпочитают кастильские группы.
Вокруг Аликанте там чересполосица, причем всегда была: это же пограничье с Кастилией, причем даже с валенсийской стороны реконкиста где шла из Каталонии, а где и из Арагона. Валенсианские комарки совершенно официально могут быть "валенсианоязычными", а могут "кастильскоязычными". Один мой хороший коллега, выходец из маленького городка в провинции Аликанте, даже живя под Мадридом, дома говорит с детьми только по-валенсиански, и дети, родившиеся в США и выросшие в Мадриде, устным каталанским языком владеют свободно. Но вот писать/читать, толком, не умеет даже он: при Франко школу закончил. Что интересно, валенсианоязычность тут не идеологическая: он, в принципе, вполне аполитичен в этом вопросе и даже, скорее, склонен поддерживать центральную власть. Да, и язык он считает именно "каталанским", а не "валенсианским", как настаивают местные власти.
При этом, другой коллега, родившийся в таком же маленьком городке, всего в 40 км. от того места, где родился коллега-валенсианец, правда, с мурсийской стороны границы, но живущий уже много лет в Аликанте, а до этого учившийся в Барселоне в университете, не только слабо (по собственному утверждению) владеет языком, но и имеет к нему резко негативное отношение.
В Валенсии каталанская речь на улицах слышна, но кастильской больше. Официальные надписи продублированы, коммерческие реже, но встречаются и по-каталански, в книжных есть книги на обоих языках (но больше по-кастильски). В музее детские программы были и по-кастильски, и по-каталански, но когда началось чтение сказки по-каталански, часть публики возмущенно вышла :-)
В Барселоне каталанская речь на улице доминирует, но кастильская заметна. Вывески (тут уж, по закону) каталанские, но там, где можно, кастильские встречаются, хотя и редко. Книги в магазинах на обоих языках. Местные газеты, в основном, по-каталански, но письма в редакцию бывают и по-кастильски. Есть ощущение, что даже для многих местных каталанофонов, особенно постарше, кастильский, все же, основной литературный язык.
В Жироне кастильской речи на улице нет - на слух ее меньше, чем русской. Сама речь на "кастильское" ухо малопонятна (я улавливал не более трети, и то в разговоре с примесью кастильского и английского). Есть "уход во французский" (вместо "gracies" говорят почти всегда "merci"). Официантка в баре (молодая девица, скорее всего студентка) по-кастильски говорит с ошибками ("s" и "c" путает отчаянно), поправляется. Местные газеты - только каталаноязычные. В книжных каталанских книг заметно больше, хотя кастильские есть. В университете все надписи только каталанские, Windows на компьютерах - каталанский. Отдельные классы, вроде, по-кастильски читаются (есть иностранные преподаватели), но не уверен, есть ли кастильские группы. Таксист - выходец из-под Мадрида, живущий в городе 40 лет, с детства, сам кастильскоязычный - жалуется, что уже его дети предпочитают каталанский.
Сама Жирона достаточно невелика, и вряд ли так уж сильно отличается от провинции. Университет привлекает студентов со всей провинции (в которой других ВУЗов, вроде бы, нет) и каталаноязычность там вопросов не вызывает. Обе основные провинциальные газеты (El Punt и Diari de Girona) издаются по-каталански. В глубинке может быть только жестче.
Кстати, в лингвистической ситуации есть еще один элемент: английский (да и немецкий, надо сказать, и все прочие, включая русский). Только в провинции Аликанте есть полтора десятка муниципалитетов, где иностранцы составляют более половины населения (до 74% в одном городке). Т.к. "евросоюзные" иностранцы имеют право голоса на муниципальных выборах, в прошлом месяце, впервые, были замечены избирательные плакаты по-английски без перевода хоть на какой местный язык.
И еще. Один мой коллега недавно провел исследование: как владение каталанским влияет на занятость в Каталонии. Результаты однозначные: умение говорить/читать увеличивает шансы найти работу процентов на 5, а умение писать - еще на столько же сверх того. Учитывая такие данные, в настоящий момент каталанскому языку ничего не угрожает.
В дополнение к теме, провел тут недельку в Стране Басков (Сан-Себастьян/Доностия и Бильбао с окрестностями). Вот тут, по крайней мере в городах, царит испанский - это вам не Каталония. За неделю баскскую речь (не считая объявлений по громкоговорителю в общественных местах) на улице слышал не более полудюжины раз. В основном по-баскски говорили колоритные старички в барах. Единственное исключение - люди, стоявшие и трепавшиеся о чем-то у входа в бильбаоский горком правящей националистической партии PNV (но и среди них большинство говорило по-испански). Но все надписи в общественных местах на обоих языках, причем баскский на первом месте, на пляже в Сан Себастьяне о закрытии раздевалок тоже сначала объявляют по-баскски. В книжных магазинах баскские отделы есть, но размерами не больше англоязычных: испанских книг больше в разы; даже многие книги местного националистического содержания изданы по-испански. В отличие от Каталонии, где многие книги "обычных" испанских издательств продаются на обоих языках, практически все баскские книги изданы собственными маленькими издательствами. Исключение - детские книжки: тут некоторые общеиспанские издательства печатают и баскские версии. Хотел купить небольшой грамматический справочник, но ничего достаточно легкого на вес не нашел, только словарики. Кстати, видел чудесный русско-баскский/баско-русский словарик, где, к сожалению, грамматический очерк был только русского языка (по-баскски, естественно). Купил, из сувенирных соображений, диск баскских детских песенок для дочки - будем слушать.
В баскской глубинкие не был - сомнений в том, что там язык жив, у меня нет. Старичок, не знающий испанского, конечно, может найтись, но он должен быть очень древним и очень изолированым: с гражданской войны прошло уже 60 лет, из них 30 лет диктатуры, а представить себе, что в бюрократической стране человек всю взрослую жизнь никак не контактировал с испаноязычным государством, сложно. Может быть,. где-то в горах - но и в Каталонии такое тоже может быть. Коллега-каталанец, которому сейчас 50 с копейками, говорит, что в его юности бывали еще пожилые люди, плохо говорившие по-испански, и там, но к настоящему времени их уже нет.
Таксист, который меня вез, говорил, что вот его трехлетний сын уже понимает язык, понимает разговоры в деревне, куда они ездят. А вот он сам (30 с копейками лет, этнический баск) практически не понимает ничего. Но это тоже показательно: зрелое поколение (нынешние родители) сейчас наименее баскоязычное. Дома с детьми, все же, говорят в основном по-кастильски. Обучить их в школе азам баскского - это реально. Перевести все образование на баскский - нет (папы/мамы с детьми математикой заниматься не смогут). Да и сами дети, в школе изучившие язык, все же, дома на нем не говорят.
Но главное наблюдение, на мой взгляд, таково. Баскский язык реально малопонятен или непонятен большинству жителей Страны Басков (боюсь, даже большинству городских жителей баскского происхождения). В Каталонии сейчас реально каталанский знают практически все (ну, а если не знают, то уж в силу близости языков легко нахватались для того, чтобы понимать). Поэтому, невозможно себе представить перевод всего образования в Стране Басков на баскский - будет восстание. В Каталонии это реальный, давно свершившийся факт: государственного образования по-кастильски нет в принципе ни на каком уровне. Спор идет лишь о том, давать младшешкольникам два часа в неделю кастильского или три.
В результате, (полу)официальная позиция властей Каталонии такова: мы говорим по-каталански; если кто не хочет - его проблемы, пусть не имеет дел с государством (отдает детей в частные школы, например) или уезжает; испанский язык знать полезно для бизнеса, поэтому мы его преподаем - но знать его слишком хорошо не нужно; если рабочий человек сам не хочет учить каталанский - черт с ним, но карьеры он не сделает, пусть знает свое место, да и детей его мы обучим так, как сами считаем нужным, т.е. по-каталански. В Стране Басков власти, м.б., такого и хотели бы, но реально не могут: не та языковая ситуация.
Да, естественно, каталонцы довольно свободно говорят по-кастильски (и уж точно много свободнее, чем по-английски). Но я, в последний раз, когда был в Жироне, обратил внимание на то, что молодежь кое-где чуть путалась (например, путая "c" и "s"), поправлялась. Нет, конечно, они говорили довольно бегло - но это уже не родной язык (ну, как у многих голландцев - английский). Представить себе, что первокурсник, никогда не изучавший никаких предметов, кроме собственно языка, по-кастильски, и дома никогда по-кастильски не говорящий (а это сейчас практически любой первокурсник у которого родители - каталонцы), предпочтет отвечать на вопрос преподавателя (все же, достаточно стрессовая ситуация) на родном языке - мне легко.
Каталония сейчас реально обособляется от Испании. "Кастильские" ("некаталанистские") партии на выборах там сейчас имеют потолок в 15% голосов. Вот эти 15% и есть часть населения, реально сопротивляющаяся ассимиляции. Но в перспективе уже очевидно вырисовывается ситуация, когда знание каталанского необходимо для успешной жизни, а кастильского - так, желательно, конечно, но не строго обязательно.
(продолжение там же)
Ла Риоха и Кантабрия - исторически и лингвистически просто части Кастилии, хотя и экономически несколько обособленные. Автономия предоставлена им не по языковому принципу, а, скорее, чтобы не было слишком большой Кастилии (конкретно надо смотреть историю дебатов в конце 70х - начале 80х, когда эти решения принимались).
Арагон (арагонская корона), естественно, имеет свою древнюю историю и идентичность, но на практике сейчас вполне "кастильеязычен" (есть места, где старики еще помнят арагонский, вдоль границы идет полоса каталанского, но в целом, в Сарагосе по крайней мере, ничего, кроме кастильского, по-моему, не услышишь). В любом случае, историческое обоснование и границы автономии абсолютно очевидны.
Астурия - родина реконкисты. Как там говорят: "есть Астурия; все остальное - так, отвоеванные земли". В таковом качестве ее автономия вполне естественна. Наследный принц, по традиции, имеет титул "принца Астурийского" (как в Великобритании "принц Уэльский"). Свой диалект там есть (бабле), но статуса полноценного языка не имеет, и кастильский вполне доминирует.
Экстремадура ("украйна") тоже провинция исторически очень определенная, пограничная зона между христианской Испанией и Андалусией. Реконкиста там шла частично из Леона, частично из Кастилии, что и определяет разговорные диалекты, но отдельного "экстременьского" языка нет. Пожалуй, на сегодняшний день это беднейшая часть Испании.
В Галисии я 15 минут смотрел новости, прежде чем понял, что диктор вещал не по-кастильски (ну, т.е., я и всегда не 100% понимаю, ну были тут незнакомые слова, мало ли почему я их не знаю?). Но, в целом, было достаточно понятно. Простая устная речь (по словам таксиста - местный "суржик") воспринималась хуже, но тоже не совсем чужой. Надписи, естественно, всюду галисийские есть.
На границе с португальской и с французской стороны я не был, но, в принципе, границы проведены не всюду по "историко-лингвистическому" принципу. Баски живут по обе стороны границы (Euskal Herria, "историческая страна басков" идет до французской Байонны), французский Руссельон - исторически часть Каталонии, и местный диалект там каталанский. Напротив, в Аранской долине Каталонии говорят на окситанском диалекте. Но граница уже довольно старая, а Франция к языкам меньшинств малотерпима, так что смена официального языка, наверняка, будет резкой.
С Португалией граница тоже очень старая (не считая всяких сравнительно поздних поправок, типа Оливенсы), поэтому на официальном уровне переход должен быть довольно резким. Но со стороны Галисии там и так переход не очень большой (галисийский и португальский довольно похожи, основное различие в произношении). С португальской стороны недавно был дан официальный статус "мирандскому языку" - фактически, леонскому (т.е., не португальскому, а испанскому) диалекту, носители которого сохранились в приграничной зоне.
В Португалии на второй день я читал газету, но со слуха не воспринимал вообще ничего. С телевизора выхватывал каждое двадцатое слово. На мой "нетренированый" слух местные жители говорили по-польски Поскольку там очень многие свободно говорят по-английски, это проблемой не было. В редких случаях, когда по-английски не говорили (в основном таксисты) если я очень медленно и четко говорил по-кастильски меня понимали. Наоборот, я их - практически нет.
Хотя, конечно, при необходимости, да на суржике, подстраиваясь под собеседника, можно объясниться с любым "романцем" - я как-то раз весь трансатлантический перелет трепался с итальянцем. Но было это жутким надругательством над обоими языками.