Единственный совет, который можно было бы дать начинающему писателю безоговорочно, это уничтожить все, что он написал под воздействие эмоций (НС, I, 120)
Социализм родился из тоски по интегральности общества, уничтоженной мещанским атомизмом. Однако, социализм не понимал, что общественная интегральность - это не тоталитарное единство, но системная целостность некоей иерархии (НС, I, 119)
Воля придает материи форму, чтобы на нее затем сошла благодать (НС, I, 119)
Историки стали скучными с тех пор, как стали говорить о деньгах, как провинциальные сплетницы (НС, I, 119)
Черт эксплуатирует добродетели ученого, но он не в состоянии воспользоваться даже порочными наклонностями художника (НС, I, 119)
Я пытаюсь поставить под сомнение не величие человека, а всего лишь всевластие его рук (НС, I, 118)
Из чащи всякого объемистого текста за нами следит педагог (НС, I, 118)
Глупость человека прямо пропорциональна энтузиазму, который возбуждает в нем какая-нибудь машина (НС, I, 118)
Ложь почти всегда двигается с бОльшим изяществом, чем правда (НС, I, 118)
Не существует правил для написания чарующей прозы, однако написанию цивилизованной прозы когда-то обучали (НС, I, 118)
Литература не является психологическим наркотиком. Литература - это сложный язык, предназначенный для проговаривания непростых вещей. Мелодраматичный или диссонансный текст, помимо того, что он безобразен, еще и лжив (НС, I, 118)
Время наделяет консистенцией пробки казалось бы гранитные мысли (НС, I, 117)
Когда действие совершенствует свою технику, его продукты становятся невыразительными*) (НС, I, 117)
*) По-польски - "mdly" - тошнотворный, приторный, тусклый, мутный, бледный.
Пуританизм левых дискредитирует тот факт, что наши политические пристрастия мотивированы эстетически (НС, I, 117)
Говорить с умным видом глупости отваживается только тот, у кого большая аудитория (НС, I, 117)
К диахронизму и синхронизму языка надо добавить его "охронизм"*). Это значит: состояние максимальной экономичности, ясности и гармонии, заключенное в фонологических, морфологических и синтаксических ресурсах языка, воспринимаемого как доступная осмыслению целостность (НС, I, 117)
*) Неологизм. В польском переводе с испанского тоже дан неологизм "uchronizm" в кавычках, являющий собой игру переводчика терминами греческого происхождения и польским новообразованием от "uchronic" - уберечь, защитить, сохранить. Интересно было бы знать, что на месте "охронизма" у ГОМЕСА...
Марксистская интерпретация конкретного человека раздражает слушателя, подобно клевете (НС, I, 117)