Колесо Фортуны
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3 Фортуна крутит свое колесо, не только на земле, но и под ней. Вернее в аду она, вроде бы, не сама у колеса стоит, а просто оборудование передала. Как бы там ни было, колесо, аналогичное Колесу Фортуны, в арсенале царства Сатаны имеется.
![](http://farm6.staticflickr.com/5522/11685454416_530af46db8_o.jpg)
Вергилий.
Энеида. Написана между 29 и 19 г. до н.э. Иллюстрация из манускрипта ок.1500 года / Énée aux enfers. Virgile, Énéide. Trad. Octovien de Saint-Gelais. Vers 1500. BnF, Manuscrits, Français 861 fol. 54
Source Вергилий описал, как Эней сходит под землю с волшебной золотою ветвью в руках. Как Одиссей спрашивал тень Тиресия о своём будущем, так Эней хочет спросить тень своего отца Анхиса о будущем своих потомков. Он переплывает Аидову реку Стикс, из-за которой людям нет возврата. Эней видит Тартар, в котором мучатся грешники: богоборцы, отцеубийцы, клятвопреступники, изменники.
2.
![](http://farm8.staticflickr.com/7388/11686272633_d87bdd4da5_c.jpg)
Фрагмент миниатюры, показывающей что Эней увидел в Тартаре. 1500 г. / Bibliothèque nationale de France, Français 861, detail of 54r (Aeneas in the underworld). L’Énéide (translation of Octovien de Saint-Gelais). France, 1500
Через много столетий Данте описал экскурсию по аду, проведенную уже самим Вергилием. Судя по средневековым иллюстрациям, обстановка там не сильно изменилась за 1300 лет.
Данте Алигьери. Божественная комедия.
Написана в период с 1307 по 1321 годы.
АД. ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ.
Круг четвертый. - Плутос. - Скупцы и расточители. - Круг пятый. - Стигийское болото. - Гневные:
61
Ты видишь, сын, какой обман летучий
Даяния Фортуны, род земной
Исполнившие ненависти жгучей:
64
Все золото, что блещет под луной
Иль было встарь, из этих теней, бедных
Не успокоило бы ни одной".
![](http://farm4.staticflickr.com/3780/11686383824_f6851ff42a_o.jpg)
Bibliothèque nationale de France, Français 376, f. 124.
Guillaume de Digulleville (Digulleville 1295 - après 1358), Pèlerinage de vie humaine. France (Rennes), 2nd quarter, 15th century.
via 67
И я: "Учитель тайн заповедных!
Что есть Фортуна, счастье всех племен
Держащая в когтях своих победных?"
70
"О глупые созданья, - молвил он, -
Какая тьма ваш разум обуяла!
Так будь же наставленьем утолен.
3.
![](http://farm8.staticflickr.com/7331/12887152994_89e72da5b6_c.jpg)
Ад из манускрипта начала 16 века / 1501-1600. Des douze Perilz d'enfer, traduction [de PIERRE DE CAILLEMESNIL], Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 449, 13r. Langue: Français
Source 73
Тот, чья премудрость правит изначала,
Воздвигнув тверди, создал им вождей,
Чтоб каждой части часть своя сияла,
76
Распространяя ровный свет лучей;
Мирской же блеск он предал в полновластье
Правительнице судеб, чтобы ей
79
Перемещать, в свой час, пустое счастье
Из рода в род и из краев в края,
В том смертной воле возбранив участье.
4.
![](http://farm8.staticflickr.com/7445/12885334795_364655506b_c.jpg)
Фрагмент с колесом Ада / Hell. Des douze Perilz d'enfer, c. 1501-1600, Français 449, f. 13r, Bibliothèque nationale de France.
Source 82
Народу над народом власть дая,
Она свершает промысел свой строгий,
И он невидим, как в траве змея.
85
С ней не поспорит разум ваш убогий:
Она провидит, судит и царит,
Как в прочих царствах остальные боги.
5.
![](http://farm4.staticflickr.com/3773/11686003605_c05051a832_c.jpg)
Strasbourg, Bibliothèque nationale et universitaire, 0523 detail of f. 290. St Augustine, De civitate dei in the French translation of Raoul de Presles. 14th c
via 88
Без устали свой суд она творит:
Нужда ее торопит ежечасно,
И всем она недолгий миг дарит.
91
Ее-то и поносят громогласно,
Хотя бы подобала ей хвала,
И распинают, и клянут напрасно.
6.
![](http://farm6.staticflickr.com/5518/11687446986_d8f7a758a5_c.jpg)
Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Rothschild 3010 (1073 d), detail of B recto
94
Но ей, блаженной, не слышна хула:
Она, смеясь меж первенцев творенья,
Крутит свой шар, блаженна и светла.
7.
![](http://farm4.staticflickr.com/3736/11696194403_957fd9a0cc_c.jpg)
French woodcut Published / Created Paris [Antoine Vérard] for André Bocard, 12 Feb. 1453.
via 97
Но спустимся в тягчайшие мученья:
Склонились звезды, те, что плыли ввысь,
Когда мы шли; запретны промедленья". ...
8.
![](http://farm4.staticflickr.com/3803/11686969313_d06f1c65e9_o.jpg)
Опасный мостик, но если пройдешь удачно - ждут Врата Рая / Toulouse, BM, Ms 815, fol. 58v
Цитата, включая примечания, по:
Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского. Издательство "Правда", М.: 1982 Примечания:
61-96. Фортуна - римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит "в когтях своих" счастье всех племен (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, "умы", "разумы", управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
95. Первенцы творенья - ангелы.
96. Крутит свой шар. - Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.
Иллюстрации были не к Данте.