Читаю: «...топ-25 российских страховщиков в сфере так называемого страхования нежизни (non-life)». Прекрасный термин - как будто специально для меня придумали. Resurrection accident insurance, блеать.
Кстати, хотя это нифига не кстати, мне всегда было интересно, какие психологические особенности народа отображает тот факт, что в русском языке говорят "не-жить", а в английском - un-dead.
Кстати, предлагаю новую игру - перевод с монгольского. Вот, например, фраза: НҮБ-ын паспорт бүхий албан хэргээр зорчих, оршин суух НҮБ, түүний төрөлжсөн байгууллагын албан хаагчид манай улсад визгүй зорчиж байна.
Моя версия: Пьяный слепой албанец с хуевым паспортом и таким же аршинным сушняком втуне тележит южного гида албанского происхождения, который визгом услаждает всевидящих хозяев.
Я немного по-другому это вижу. Зорчиж байна - это военный наблюдатель, т.е. military observer (НҮБ это ООН, кстати, случайно узнал). Хэргээр зорчих - тоже военный наблюдатель, но делегированный от Германии (не то 'Heer', не то 'ГДР' - но ясно же, что немец). Манай улсад визгүй - это что-то вроде tickling fetishism (я как-то видел пару роликов, забавная штука). Ну, немцы, они вроде любят такое. Оршин суух НҮБ - это либо демилитаризованная зона с контрольно-следовой полосой, либо проблемы с водоснабжением в лагере беженцев под контролем ООН. Неудивительно, что у нетрезвого албанца возникли проблемы на паспортном контроле при переходе границы - и, вероятно, он был перемещён в лагерь для интернированных лиц; о дальнейшей его судьбе мы можем лишь догадываться ;)
Comments 15
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
НҮБ-ын паспорт бүхий албан хэргээр зорчих, оршин суух НҮБ, түүний төрөлжсөн байгууллагын албан хаагчид манай улсад визгүй зорчиж байна.
Моя версия: Пьяный слепой албанец с хуевым паспортом и таким же аршинным сушняком втуне тележит южного гида албанского происхождения, который визгом услаждает всевидящих хозяев.
Reply
Reply
Leave a comment