как подметил ворчун Дмитрий, время не совсем "тяжелое", но скорее, по-моему, "трудное" например, Битловский A Hard Days Night официально переводят как Вечер Трудного Дня привет из заснеженной России медведей на улицы у нас так и не выупстили
P.S. Спок - герой культового Стар ТрэкЪ *делает умный вид, что рассказал о чем-то действительно новом*
Comments 18
сливка
Reply
а почему боже? это у нас в лаборатории.
Reply
буду не скромной и спрошу - чем ты занимаешься (в лаборатории)?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
как дела?
Reply
Спок это такой дядька из какого-то фантастического сериала, а также кумир Шелдона Купера.
Ты же знаешь Шелдона.
Кстати, по-моему, по-русски так не говорят: "тяжелое время". Или у твоего времени появился вес?
Reply
а как тогда грамотно перевести hard time? забавно.
еще я говорю "взять автобус".. :)
Reply
Reply
например, Битловский A Hard Days Night официально переводят как Вечер Трудного Дня
привет из заснеженной России
медведей на улицы у нас так и не выупстили
P.S. Спок - герой культового Стар ТрэкЪ *делает умный вид, что рассказал о чем-то действительно новом*
Reply
Leave a comment