Дорогие наши участники,
С чувством глубокого предвкушения, объявляем раунд американской кухни по американской же литературе. Приниматься будут рецепты, выложенные в ваших журналах с 19 ноября до 5-ти часов вечера по Москве 25 ноября.
Если в какой-то американской книге упоминается, что кто-то ест какое-то американское блюдо, или какое-то американское
блюдо будет подаваться, или кто-то на страницах мечтает или вспоминает о американском блюде, или американское блюдо перечисляется как один из пунктов в меню кафе-ресторана - блюдо можно приготовить и подать в раунд. Если упоминается, скажем, обед в День Благодарения или Рождество, то можно приготовить любое блюдо, традиционное для Дня Благодарения или Рождества.
Подчёркиваем - это раунд АМЕРИКАНСКОЙ кухни.
Вот неплохой ресурс, где книги есть он-лайн по-русски и по-английски
http://www.e-reading.org.ua/ Вот ссылки на книги авторов, где точно есть еда в тексте:
О.Генри
http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=4591 “Жареныe зелёныe помидоры"
http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=1002363 "Унесённыe ветром"
http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=10850Артyр Хейли "Отель," "Аэропорт"
http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=16495 “Убить Пeресмешника"
http://www.e-reading.org.ua/book.php?book=80405Джон Гришем
http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=19205 и т.д
Важно! Как мы уже не раз говорили, некоторые переводы на русский язык страдают, мягко говоря, неточностью, а ещё хуже - отсебятиной, вызванной незнакомством с американской кухней и кулинарными терминами. Например, в переводе замечательной, замечательной книги Fannie Flagg "Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe" (Фэнни Флэгг "Жареные зелёные помидоры") catfish =сом перевели как "зубатка," grits =каша из дроблёных зёрен белой кукурузы перевели как "овсянка," red-eye gravy=подливка в которой часто присутствует кофе но томатов не бывает никогда перевели как "томатная подливка."
Поэтому просьба: Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста, консультируйтесь с модераторами! Все три модератора прекрасно владеют английским, massaraksh10 также хорошо знает американскую кухню, включая региональные различия и традиции.
От ответственной за раунд
massaraksh10 : Ребяты, все три модера трепетно относятся к правильным терминам, а я ещё и очень трепетно отношусь к американской кухне. Мне будет чрезвычайно неприятно отвергнуть поданный рецепт из-за идиотского неправильного перевода. Я веду раунд, и я специально расчистила дела чтобы у меня было время отвечать на вопросы о точности переводов упоминаемой еды, об аутентичности или просто уместности того или иного рецепта (и в инете, и в литературе мно-о-о-гонько разного плавает из серии "сосед напел из репертуарчика"), да и просто помочь перевести рецепт. Я только об одном прошу: Если уж я перевела рецепт, то подайте блюдо по этому рецепту в раунд (да-да, я к тебе и к тебе тоже обращаюсь). Вопросы можно задавать и в сообществе, и каментом к заглавному посту в моём журнале.
Когда будете делать у себя в журналах посты с рецептами, пожалуйста, делайте ссылку на книгу и приводите небольшую цитату. Вот некоторые сводные посты раундов по детским книгам, гляньте в индивидуальных журналах как участники оформляли свои рецепты
http://gotovim-vmeste2.livejournal.com/13850.html,
http://gotovim-vmeste2.livejournal.com/14377.html http://gotovim-vmeste2.livejournal.com/1408.html ,
http://gotovim-vmeste2.livejournal.com/1761.html .
Ваши модераторы