"Kerickhoff" = Auguste Kerckhoffs in "Švejk"?

Jul 02, 2014 08:24

I'm reading the novel Švejk (in an Esperanto translation) and ran across mention of a book of military cryptography by "Kerickhoff". I wondered if this was a typo and intended as a reference to the real-life pioneer cryptographer Auguste Kerckhoffs (who was also interested in Volapuk), who articulated the important Kerckhoffs's principle. Searching ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

vmel July 2 2014, 10:55:32 UTC
En la rusa traduko:

"Изобретателем этого метода является полковник Кирхнер, служивший при Наполеоне
Первом в саксонских войсках. Это, господин капитан, метод Кирхнера, метод шифровки словами. "

- "La inventinto de tiu metodo estas kolonelo Kirĥner, servinta en epoko de Napoleono 1a en saksaj trupoj. Tio, sinjoro kapitano, estas la metodo de Kirĥner, la metodo de ĉifrado per vortoj."

Supozeble origina familinomo estis skribita Kirchner.

Ĉu tio aŭ ne? Se ne - indiku la lokon (ĉapitron, epizodon), kie vi trovis tion.

Reply

vmel July 2 2014, 10:57:44 UTC
Tie estas menciita ankaŭ la libro "Handbuch der militarischen Kryptographie" de iu Fleisner.

Reply

goulo July 2 2014, 11:32:29 UTC
Jes ja:
eo: Fleissner en la libro: 'Kompendio de la soldata kriptografio'
en: Fleissner in his book, The Handbook of Military Cryptography

Reply

goulo July 2 2014, 11:31:08 UTC
Dankon pro la esploro kaj informo. Vi trovis la ĝustan alineon, sed vi citis iom postan frazon el ĝi. Fakte temas pri la unua frazo en tiu alineo:

"Mi permesas al mi, sinjoro kapitano, atentigi pri la libro de Kerickhoff pri ĉifrado en la armeo," li diris. "Tiun libron ĉiu povas mendi por si en la eldonejo de la 'Soldata enciklopedio'. Tie estas detale priskribita la metodo, sinjoro kapitano, pri kiu vi al ni rakontis. Ĝia eltrovinto estas kolonel Kircher, servanto en la tempo de Napoleono I. en la saksa armeo. ...

(Mi citas el la esperanta eldono de Kava-Pech de 2004, paĝo 436)

(Mi ankaŭ notas, ke la esperanta versio (kaj la retan anglan paĝon, kiun mi trovas) havas "Kircher" sen "n", malkiel "Kirĥner" kiel en la rusa "Кирхнер"...?! - jen alia eta mistero!) :)

Reply


Leave a comment

Up