Отвлечься пока от политики и выборов... Небольшой собирательный пост про (недо)переводы.
https://mi3ch.livejournal.com/4445327.html Как всегда, интересны именно комментарии, Митрич сделал себе выборку:
https://mi3ch.livejournal.com/4446567.html Думаю, что и обратные примеры есть. Вот один из них. Простой (для нас) диалог из "Собачьего сердца"
- Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков. - Из них белок будут делать на рабочий кредит.
переводчик Майкл Гленни ответ Шарикова даёт вот так:
`They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.
Этот пример хорош тем, что дополняет обычно тиражируемый противоположный: Squirrel Institute
https://avva.livejournal.com/3179072.html О разнице между "лупить баб палкой" и "отбиваться от женщин", и о многом другом (в комментариях).
Ну и всегда, когда заходит речь о таких вещах, вспоминаю классическое: статью к "наконец-то правильному"переизданию Дюны. Нельзя так просто взять и не перечитать её.
https://shakko.wordpress.com/2018/09/27/%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%BF%D0%B0%D1%83%D0%BB%D1%8C/ «Что с ним сделали?» - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: «С ним поступили по закону Мозаики»