(Untitled)

Apr 30, 2011 16:28

чтобы прочесть рецензию Игоря Чубарова на книги Рене Жирара, купил журнал "Пушкин" 1, 2011. О самой рецензии говорить нечего, но интересно вот что - в номере отрецензировано 20 переводных книг - переводчик указан только для двух. При этом рецензенты философствуют, поучают авторов и т.п.

переводы, философия

Leave a comment

Comments 52

papa_fittich April 30 2011, 12:38:35 UTC
"...переводчик указан только для двух" - собственно, сам этот факт может служить косвенным показателем качества рецензий.

Reply

grdash April 30 2011, 13:32:50 UTC
и этот показатель не обманывает.

Reply


gippius April 30 2011, 13:10:57 UTC
рецензентам важно сказать. не так важно, о чем и ком. очень хорошо помню, как Ч. читал курс по Платонову в Гумбольдтовском университете в Берлине два года назад. не прочитав при этом самого Платонова в достаточном объеме. обычное дело, в общем.

Reply

grdash April 30 2011, 13:32:16 UTC
тут он Жирара то ли не дочитал,то ли не понял. Но учит его, конечно, уму-разуму.

Reply


pharmakos April 30 2011, 13:22:58 UTC
Переводчик обязательно указывается, если обсуждается перевод как перевод, что не всегда лучший вариант для самого переводчика)) Так что возможно это показатель того, что медиум перестал занимать передний план - либо все переводы приемлемы, либо это уже не важно.

Reply

tacente April 30 2011, 13:29:36 UTC
Скажу мягко: так не бывает.

Reply

grdash April 30 2011, 13:31:00 UTC
речь же не о том, что лучше /хуже для переводчика, а о минимальной вменяемости.

Reply

pharmakos April 30 2011, 13:54:47 UTC
То есть вы считаете, что рецензия не может быть минимально вменяемой, если в вводке к ней (которую, кстати сказать, пишет обычно не рецензент, а какой-нибудь техредактор) не указана фамилия переводчика? Или же это претензия к формату журнала, в макете которого, очевидно, не предусматривается графы "переводчик"? С последним можно отчасти согласиться, но тогда нужно указывать еще ISBN (как делают во многих рецензионных изданиях), редактора, тираж, точную дату выхода и т.д. Что, конечно, заставит упоминать имя переводчика, но лишь в качестве одного из "выходных данных". Что, опять же, ничего не скажет о собственно уровне/интенции рецензий.

Reply


(The comment has been removed)

in_b April 30 2011, 14:51:40 UTC
много чести:)

Reply


lal_balu April 30 2011, 21:54:51 UTC
переводчики не одно поколение боролись за "мы - стекло, сквозь нас - как сквозь воздух" (в худшем случае - сквозь жиденький туман). не удивительно что их не замечают. и суть (по-моему) не в "малокультурности и/или некомпетентности рецензентов". суть в том что ваш пример хотя и случайный, но - типичный. средний. нормальный. он - невыдающийся. такова принятая, приемлемая ситуация в литературе в целом, приемлемая массово и для авторов, и для критиков, и для издателей, и для читателей, и самих переводчиков. таков порядок вещей.

Reply

grdash May 1 2011, 10:38:53 UTC
типичность и малокультурность прекрасно совмещаются.

Reply

lal_balu May 1 2011, 19:24:23 UTC
если вы берете себя за точку отсчета, возможно на вашем фоне они малокультурны и некомпетентны. но если статистически (а не софистически) они и есть "культура" (как она есть) а вы - обитатель башни (или outlier говоря статистически а не метафорически).

Reply

grdash May 1 2011, 19:38:04 UTC
нет, себя за точку отсчета я не беру. Я беру за точку отсчета самые стандартные представления о рецензиях, споре, критике и т.д. Я сам могу им не соответствовать, а просто знаю о них.

Reply


Leave a comment

Up