В одном уезде умер помещик, у которого при жизни, кроме собственной, была в распоряжении его одна только ревизская душа. Наследников не оказалось, и уездный суд распорядился по законам, которыми повелено у умирающих людей без наследников остающееся имущество брать в казенное ведомство. Деловой канцелярист за болезнью секретаря сочинил
(
Read more... )
Comments 19
Reply
А источник указан как Яковлев В. И., Собрание анекдотов // Отдел рукописей Института русской литературы АН СССР, ф. 367, оп. 2, № 448. Собственно, в книжке «Русский литературный анекдот XVIII-начала XIX вв.» (Е.Курганов, Н. Охотин - сост., вступ. статья) М., «Художественная литература», 1990
Reply
Рад вновь видеть Вас в ЖЖ. Трудности с подключением побеждены.
Reply
Reply
Человек на своем месте, что называется.
Пусть бы и анекдот. Из 18 века.
В 21 наблюдается другой анекдот. Всем на все плевать.
дела, тем не менее, как-то идут.
Reply
Нужно для диссера, а как-то нигде не нахожу.
Спасибо большое
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я не вполне понимаю выражения "полноценный исторический источник". Цзычжи тунцзянь есть компиляция ранних исторических сочинений и в таком виде, ясное дело, представляется обычным историческим источником. Это вполне ясно написал сам Сыма Гуан в разделе Каои, т.е. 30 дополнительных главах после 294 глав самого текста.
Различия же касаются не самих исторических фактов, поелику их и быть не может в компиляции, а метода изложения. Сыма Гуан создавал последовательный нарратив, а Саньго чжи, как известно, построена совсем по другим принципам.
Reply
Reply
Сыма Гуан приложил значительные редакторские усилия, ведь черновые компиляции, т.н. чанбянь, ему готовил целый коллектив. Так, известен случай, когда из 600 чанбянь получилось 80 цзюаней текста компиляции. Принципы отбора, как я уже говорил, отражены самим Сыма Гуаном в его каои. Ну, и само собой, это просто новаторский подход, новая философия истории. И наконец, Цзычжи тунцзянь много проще читать (и переводить), чем, допустим, Саньго чжи.
Стоит однако отметить, что в процессе сокращения и перевода Сыма Гуан иногда просто не понимал текста и его ошибки переходили в последующие истории. Но в основном это касается всяких пограничных дел и инородцев.
Reply
Leave a comment