Давайте, граждане... Как вы думаете, как правильно переводится строчка «Great Balls Of Fire» - огромный шар огня, как стыдливо и почему-то в единственном числе переводят наши толмачи или всё-таки ближе к контексту: «огромные пылающие яйца»?
"Крысы-мутанты в башнях Кремля", "Подросток повесился из-за рубля", "Тайная жизнь маньяка-депутата", "Сёстры насилуют друга их брата", "Куртка-убийца", "Утюг спас ребёнка", "На проклятом месте лежала клеёнка", "Их погубили радиоволны". Вот им пришёл он, самый полный... Полный пиздец - это он...
Comments 6
Reply
Reply
Reply
О чем с такой можно ругаться?
( ... )
Reply
Как вы думаете, как правильно переводится строчка «Great Balls Of Fire» - огромный шар огня, как стыдливо и почему-то в единственном числе переводят наши толмачи или всё-таки ближе к контексту: «огромные пылающие яйца»?
Reply
"Крысы-мутанты в башнях Кремля",
"Подросток повесился из-за рубля",
"Тайная жизнь маньяка-депутата",
"Сёстры насилуют друга их брата",
"Куртка-убийца", "Утюг спас ребёнка",
"На проклятом месте лежала клеёнка",
"Их погубили радиоволны".
Вот им пришёл он, самый полный...
Полный пиздец - это он...
Reply
Leave a comment