АБСОЛЮТНО с вами согласен! Я уже давно пытаюсь найти человека, достаточно хорошо владеющего русским художественным слогом, который помог бы мне откорректировать текст подобным образом, однако пока тщетно. Я не могу оторваться от китайского текста, мне кажется "жалко" что-либо терять или менять. Но совершенно очевидно, что это делает текст весьма малочитабельным. Что делать - пока не знаю, именно поэтому я почти забросил это занятие. ((
Ну, не переживайте, я могу вам сказать как студентка и преподаватель одновременно, что эта проблема есть абсолютно у всех :) тяжело оторваться от оригинала, когда хочется каждый оборот и чуть ли не каждое слово перевести и притулить. У меня прошло само, когда я поняла что текст получается нечитабельный, масло маслянное, да и большинству читателей тонкости китайского абсолютно по барабану, им хочется понятного русского текста. Поэтому теперь я кромсаю нещадно всё
( ... )
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment