Вересковый мед

Feb 24, 2012 12:44

Мы хотели с Аней выучить "Вересковый мед".
Я стала ей читать, Левка уши навострил, говорит "еще".

Я стала искать в интернете, чтобы себя проверить, все-таки еще в школе учила, и
попала на ругань в адрес Маршака за его перевод Стивенсона.
Потом я нашла критику обоснованную, понятно, что имеется ввиду, хотя мне все равно перевод нравится,
по-моему ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

lena_vinni February 25 2012, 19:20:59 UTC
Спасибо! Интересно. Перевод Николая Чуковского очень понравился. Но Маршак, хоть его и ругают - все-таки вне конкуренции. Самый романтичный вариант, как ни странно.

Reply

gvozdik_nata February 26 2012, 09:00:46 UTC
Вот я тоже думаю, что популярность этой баллады благодаря переводу Маршака. Так что, что называется, победителей не судят.

Reply


rosavi February 25 2012, 23:50:58 UTC
Наташа, а я в детстве боялась этих стихов...
Просто страшно мне их было читать.

Reply

gvozdik_nata February 26 2012, 09:05:02 UTC
Правда? А я очень любила в детстве, и как-то об ужасах не задумывалась.
После всех этих историях о пионерах-героях и прочем, это очень даже укладывается в жизненную картину. :(
Хотя, я даже думаю, для меня это скорее было как музыкальное произведение, важен ритм и звук, а смысл на втором плане. Вот мультик, я помню, не любила, там было страшно.

Reply

rosavi February 26 2012, 19:59:49 UTC
Я впечатлительная очень, а в детстве - еще больше была. Я еще пушкинского "Золотого петушка" боялась.

Reply

gvozdik_nata February 26 2012, 09:08:43 UTC
Юля, я читаю ваши новости, очень рада, что все продвигается. Удивительно, что девчонка уже большая. Прости, что не пишу, иногда просто трудно сформулировать. Но я о тебе и Хаве часто думаю.

Reply


Leave a comment

Up