Хорошилище по гульбищу

Oct 29, 2013 13:05

Дочитал "Героев". Аберкромби, как всегда, крут. А вот к переводчику у меня как-то неожиданно много вопросов.И "Первый закон", и "Лучше подавать холодным" были переведены очень прилично. Но, кажется, при работе над новой книгой их прочитать не то чтобы не удосужились даже - просто очень невнимательно читали, что ли. Слава мертвым, Челенгорм остался ( Read more... )

сеттинги, всякое, фантастика

Leave a comment

Comments 19

mikeiva October 29 2013, 10:09:32 UTC
Да, Хлад и впрямь бросается в глаза. Переводчик явно не удосужился выяснить, почему его так зовут, и попытался как-нибудь повозвышеннее Shivers перевести.

Reply

haf_of_hemtar October 29 2013, 11:46:08 UTC
Меня еще Жужело покорил, конечно.

Reply

mikeiva October 29 2013, 11:52:29 UTC
Ну, тут спорный момент, конечно - из разряда вечных, про перевод имен. Скорее всего, это прозвище, которое надо переводить. Так ли оно должно переводиться - я не знаю :)
И да, с этим героем апеллировать к традиции перевода сложнее, так как он появлялся, вроде бы, только в "Дурацких заданиях". Там он в оф. переводе транслитерирован (хотя "Зобатый" = "Утроба"). Дело темное с ним, короче.

Reply

haf_of_hemtar October 29 2013, 11:55:44 UTC
Беда в том, что у него есть еще и прозвище "Щелкун". Так что я бы его оставил Вирруном, конечно. Ну потерялась бы одна шутка в начале, не беда.
"Зобатый" в итоге более правильный перевод, учитывая историю имени.

Reply


mikeiva October 29 2013, 10:22:22 UTC
Кстати, у меня нет ощущения голландского колорита.
Часть имен сложно к чему-то конкретному привязать: они или не похожи ни на что (скажем, адепты Denka & Saurizin), или похожи на что угодно (Kroy, допустим). В "голландские" я записал бы, пожалуй Colonel Wetterlant - punctilious commanding officer of the Sixth Regiment и рядового Ледерлингена. Есть "немецкий" Colonel Vinkler - courageous commanding officer of the Thirteenth Regiment. Есть "какой-то южный" (едва ли майя! :)) Popol.

Но если брать рангом помельче, то имена больше английские. Forest, Tunny, Gaunt, Hardrick, Worth - так вполне; Opker, Dimbik - думаю, тоже, хотя не готов утверждать это уверенно.

Reply

haf_of_hemtar October 29 2013, 11:45:14 UTC
Голландский и английский - языки близкие, из всех германских ближе к английскому только фризский (а он ближайший родственник голландского, если фламандский считать отдельным языком, а не диалектом). Так что близость имен меня не сильно удивляет.
Если Forest и Tunny я бы таки записал скорее в английские, то Gaunt (особенно если переводить как Гаунт, а не как Гонт), Hardrick и Worth (опять же, может быть и Вортом - Веттерлант вон тоже через w) вполне себе общегерманские. Легко представляю и англичанина, и немца, и голландца и даже - с натяжкой - шведа с такой фамилией. Vinkler вполне голландская фамилия в таком написании - по-немецки он безусловно был бы Winkler.
Popol - это еще и корень "народ" в итальянском :)
То, что адепты носят ни на что не похожие имена, меня не удивляет - может, это что-то вроде латинизации.
Что меня еще заставляет думать про Голландию - "дан" в именах. Ну и имена вроде Бремер или Занд английскими тоже не выглядят, а вот к голландским я бы их вполне отнес.

Reply

mikeiva October 29 2013, 11:56:03 UTC
"дан" не кажется мне явно голландским - скорее, попытка (успешная) создать новое, но узнаваемое слово, аналогичное существующим. Примерно как эльфийский Сапковского.

Popol я узнал, но потом еще про Пополь-Вух вспомнил :)

Reply

haf_of_hemtar October 29 2013, 11:51:13 UTC
А вот что говорит нам автор:

So the Union I based around a kind of Holy Roman Empire (largely Germanic) with some banking and commerce from medieval Flanders and a political system closer to the Venetian Republic. That produced names like Sult, Marovia, Valint and Balk, Bremer dan Gorst.

Reply


Leave a comment

Up