Когда люди несведущие хотят от души поглумиться над японской поэзией, они обычно сочиняют стихи с грубой лексикой из «туалетного ряда». Им кажется, что если они в предложение, где упоминаются цветы, ввернут словечко, описывающее испражнения, это прозвучит максимально обидно.
Андо Хиросигэ «Цветущий сливовый сад в Комэйдо»
Бедняги опоздали как минимум на несколько столетий - все это есть у великих классиков хайкай.
Цветы и навоз в одном стихе? И все это про красоту? Как это возможно? Читаем хайку Бусона:
Красной сливы цветы
Упали и пламенем будто зажгли
Помёт жеребца
紅梅の落花燃ゆらむ馬の糞
ко:бай-но/ ракка моюраму/ ума-но фун
Японские литературоведы восхищаются таким необычным контрастом, подчеркивая, что здесь намеренно задеваются человеческие чувства, а красота каждого лепестка только приумножается, когда упавшие цветы непосредственно касаются свежего лошадиного помёта.
Да, в стихотворении выведена низкая лексика, но чтобы восстановить баланс и придать хайку величественное звучание, Бусон использует большинство слов в их китайском чтении.
Напомню, что именно китайское чтение («онъёми») японских иероглифов придаёт любой фразе величавость, литературность и уводит от вульгарного бытового прочтения.
Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите!