Ciao Fede! May I check that my pronunciation of Brescia is correct (needed to say it in my paper) is it Bres-kia? I always get it round the wrong way, I think the English would have the tendency to want to say Bres-shia
I should add that vocations are always more advanced than ambitions- stick to your vocations!!
and my second question of the afternoon:- I am trying to translate a little piece of Erchemperto's Historia Langobardorum Beneventanorum:-
Paulus, vir valde peritus, compendiosa licet brevitate set prudenti composuit ratione, extendens nichilominus a Gammara et duobus liberis eius hystoriam Ratchis pene usque regnum, in his autem non frustra exclusit aetas loquendi, quoniam in eis Langobardorum desiit regnum;
It looks to me that Gammara is a place- I've rendered it as 'Paul, the greatly skilled man' then I get stuck with compendiosa and though it might have the sense 'although he composed briefly and cautiously, extending nevertheless to Gammara(?) barely reaching with his two books the reign of Ratchis...' what fo you think??? There could be a cake in it for you!
as a word perhaps detached from any meaning whatsoever its not so bad, in fact it sounds quite nice. dont be so horrid to it. but in terms of what each word means, than yes, vocations win the contest. that's why you're a winner.
i am fine. i will be 24 in seven days, and in three days i will be in spain. in one day i will be dropping off a painted portrait which is still wet to the bp portrait award van. in two point five hours i will be eating lunch. at this very moment in time i should be reading a book on megastructures. what are you doing? are you going to be moving somewhere soon?
p.s. i think john is paying me back for not writing for such a long while, unless he finds me very dull, or i have said something to offend him. or he thinks the drawings were crap. or none or all of the above. the only really logical explantion is that he has died. has he died?
Comments 7
May I check that my pronunciation of Brescia is correct (needed to say it in my paper) is it Bres-kia? I always get it round the wrong way, I think the English would have the tendency to want to say Bres-shia
Reply
and my second question of the afternoon:- I am trying to translate a little piece of Erchemperto's Historia Langobardorum Beneventanorum:-
Paulus, vir valde peritus, compendiosa licet brevitate set prudenti composuit ratione, extendens nichilominus a Gammara et duobus liberis eius hystoriam Ratchis pene usque regnum, in his autem non frustra exclusit aetas loquendi, quoniam in eis Langobardorum desiit regnum;
It looks to me that Gammara is a place- I've rendered it as 'Paul, the greatly skilled man' then I get stuck with compendiosa and though it might have the sense 'although he composed briefly and cautiously, extending nevertheless to Gammara(?) barely reaching with his two books the reign of Ratchis...' what fo you think??? There could be a cake in it for you!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
p.s. i think john is paying me back for not writing for such a long while, unless he finds me very dull, or i have said something to offend him. or he thinks the drawings were crap. or none or all of the above. the only really logical explantion is that he has died. has he died?
Reply
Leave a comment