Я узнаю эту мелодию с трех нот!

May 16, 2019 14:49

Увидела прекрасную цитату из Фолкнера и подумала - что это я никогда его не читала? А ведь что-то знакомое, будто читала. Пошла скачать. И кто переводчик? Рита Яковлевна Райт-Ковалева!

Leave a comment

Comments 11

hari_tc May 16 2019, 14:41:18 UTC
Хотя есть что-то шизофреническое в том, что много совершенно разных, незнакомых между собой мужчин говорят с тобой одним и тем же голосом.

Reply


takie_dila May 16 2019, 16:29:47 UTC
Обожаю Райт-Ковалёву! Воннегут у нее мне нравится даже больше, чем в оригинале, хотя у него у самого отличный стиль.
И Над пропатстью во ржи можно читать по абзацам на двух языках, сравнивая игру интонаций.
Талантливая женщина была.

Reply

hari_tc May 16 2019, 16:59:00 UTC
Да, талантливая. Совершенно непонятно потом, что ты в книге любишь, чьи там интонации вообще слышишь - автора или того, кто тебе это по-русски пересказал. А сравнить пока не хватает английского.

Reply

takie_dila May 16 2019, 17:26:23 UTC
> Совершенно непонятно потом, что ты
> в книге любишь, чьи там интонации
> вообще слышишь
Да, именно : )

> А сравнить пока не хватает английского
Мне тоже : ) но у Сэленджера в catcher-е бойкий язык, все равно читать интересно, даже если понимание поверхностное.

Reply

hari_tc May 23 2019, 22:57:34 UTC
Может как-нибудь попробую, хотя все равно странно представить: Колфилду 17 лет. Сэлинджер описал его в 32 года. Райт-Ковалева перевела его, когда ей было около 60-ти лет, причем как бы даже не добавила ему глубины в попытке сделать язык чище, а побуждения благороднее. И как эта вся компания в итоге превращается в одну личность - непонятно.

Reply


Leave a comment

Up