Увидела прекрасную цитату из Фолкнера и подумала - что это я никогда его не читала? А ведь что-то знакомое, будто читала. Пошла скачать. И кто переводчик? Рита Яковлевна Райт-Ковалева!
Обожаю Райт-Ковалёву! Воннегут у нее мне нравится даже больше, чем в оригинале, хотя у него у самого отличный стиль. И Над пропатстью во ржи можно читать по абзацам на двух языках, сравнивая игру интонаций. Талантливая женщина была.
Да, талантливая. Совершенно непонятно потом, что ты в книге любишь, чьи там интонации вообще слышишь - автора или того, кто тебе это по-русски пересказал. А сравнить пока не хватает английского.
> Совершенно непонятно потом, что ты > в книге любишь, чьи там интонации > вообще слышишь Да, именно : )
> А сравнить пока не хватает английского Мне тоже : ) но у Сэленджера в catcher-е бойкий язык, все равно читать интересно, даже если понимание поверхностное.
Может как-нибудь попробую, хотя все равно странно представить: Колфилду 17 лет. Сэлинджер описал его в 32 года. Райт-Ковалева перевела его, когда ей было около 60-ти лет, причем как бы даже не добавила ему глубины в попытке сделать язык чище, а побуждения благороднее. И как эта вся компания в итоге превращается в одну личность - непонятно.
Comments 11
Reply
И Над пропатстью во ржи можно читать по абзацам на двух языках, сравнивая игру интонаций.
Талантливая женщина была.
Reply
Reply
> в книге любишь, чьи там интонации
> вообще слышишь
Да, именно : )
> А сравнить пока не хватает английского
Мне тоже : ) но у Сэленджера в catcher-е бойкий язык, все равно читать интересно, даже если понимание поверхностное.
Reply
Reply
Leave a comment