Врожай-плід - вкраяні країною!harnackNovember 21 2015, 21:31:46 UTC
Критичність вкраяної України для країно-кризи (тотожний етимон в усіх словах!): Що англійський врожай, та грецький плід та латинський carpere (Carpe diem is - a Latin aphorism, usually translated "seize the day", taken from book 1 of the Roman poet Horace's work Odes (23 BC) - що їхні смисли вкраяні в українській "країні" - ото ґрунт для самозрозуміння українства та розкріпачення од некритичности та неміркування - заради вкраїнської рясноти-ряснот:
harvest From Middle English harvest, hervest, from Old English hærfest (“autumn, harvest-time; August”), from Proto-Germanic *harbistaz (“harvest-time, autumn, fall”), from *harbaz, from Proto-Indo-European *kerp-. Cognate with West Frisian hjerst, Dutch herfst, German Herbst, Middle Low German hervest (“autumn”) (Dutch Low Saxon haarfst (“autumn”)), Danish høst, also Latin carpere 'to seize', Greek καρπός (karpós, “fruit”) and κείρω (keírō, “to cut off”).
κείρω From Proto-Indo-European *(s)ker-, cognate with Old Armenian քերեմ (kʿerem, “I scratch”), Proto-Germanic *skeranądiscern (v
( ... )
harvest
From Middle English harvest, hervest, from Old English hærfest (“autumn, harvest-time; August”), from Proto-Germanic *harbistaz (“harvest-time, autumn, fall”), from *harbaz, from Proto-Indo-European *kerp-. Cognate with West Frisian hjerst, Dutch herfst, German Herbst, Middle Low German hervest (“autumn”) (Dutch Low Saxon haarfst (“autumn”)), Danish høst, also Latin carpere 'to seize', Greek καρπός (karpós, “fruit”) and κείρω (keírō, “to cut off”).
κείρω
From Proto-Indo-European *(s)ker-, cognate with Old Armenian քերեմ (kʿerem, “I scratch”), Proto-Germanic *skeranądiscern (v ( ... )
Reply
Leave a comment