Эдо Ироха Карута

Oct 20, 2011 10:51

Опять нашла интересную статью :)
Кое-что о японских пословицах и поговорках

Японские пословицы и поговорки (далее - просто поговорки) могут заинтересовать русского читателя по разным причинам. Некоторые станут искать в них оригинальные или парадоксальные мысли. Другие станут сравнивать их с русскими поговорками. Третьи постараются узнать что-то новое о японском языке или о японском быте.

Мы хотим обратить внимание еще на одну вещь. Японские поговорки принадлежат к несколько иной культуре по сравнению с той, в которой мы живем. Условно эту культуру можно назвать "восточной". Эта культура имеет несколько иную систему ценностей. Вспомним, например, известный анекдот о Ходже Насреддине.

Однажды Ходжа Насреддин переправлял в лодке некоего мудреца. По дороге мудрец, услышав неправильную речь Ходжи, заметил:
- Так ты не учился грамоте?... Ты потерял полжизни!
На середине реки лодку стало заливать водой.
- Ты учился плавать?! - закричал Ходжа.
- Нет!
- Тогда тебе придётся расстаться со всей жизнью!

Хотя Ходжа Насреддин и является особой фигурой в религиозной философии, но раз мы говорим о Японии, то можно привести более близкий пример.

Однажды дзэнский монах во время завтрака спросил своего учителя:
- Учитель! И все-таки... Как мне достичь просветления?
- Ты уже поел? - спросил учитель.
- Да.
- Тогда пойди и помой свою миску.

Для восточной культуры абстрактные философские и даже религиозные знания не могут существовать оторванными от житейского опыта. Трудно достичь просветления человеку, который не знает, как вбить гвоздь в стену. А если он и достигнет просветления, то и оно его этому не научит.

Пословицы и поговорки каждой культуры содержат элементы знания, передаваемые из поколения в поколения. Конечно, с годами что-то может теряться, принимать неправильную трактовку или становиться непонятным. Более того, сборники поговорок можно сравнить со списками слов, из которых можно составить совершенно противоположные по смыслу фразы, или произвольно выбирать понятия, с трудом догадываясь, что из них важно, а что нет. Особенно трудно понять поговорки, если они принадлежат другой культуре. Посильную помощь в понимании японских поговорок мы (Нобутоси Кохара и Виталий Загребельный) стараемся оказать нашим читателям.
Эдо Ироха Карута

В Японии существует набор из 48 поговорок, называемый "Эдо Ироха Карута" ("Edo Iroha Cards").

Вероятно, предварительно необходимо пояснить, что означает слово "Ироха". Наверное, многие встречали английское предложение: "A quick brown fox jumps over the lazy dog". Это предложение включает все буквы английского алфавита, и его текст иногда применяется при проверке каналов связи. В японском языке тоже есть фраза, более того, стихотворение, называемое "Ироха-ута" ("Песня "Цветы""). Оно включает все слоги азбуки кана. В отличие от английского предложения, это японское стихотворение не содержит повторяющихся букв (знаков каны). Слоги стихотворения используются в качестве алфавита, называемого "Ироха". Вот как он выглядит:

и ро ха ни хо хэ то
ти ри ну ру во
ва ка ё та рэ со 
цу не на ра му 
у ви но о ку я ма 
кэ фу ко э тэ 
а са ки ю мэ ми си
э хи мо сэ су кё


Алфавит Ироха несколько отличается от стихотворения "Ироха-ута" по двум причинам: во-первых, стихотворение было составлено в эпоху "классического японского языка" (X век) и, во-вторых, в алфавите не учтены озвонченные согласные. Перевод текста стихотворения "Ироха-ута" на русский язык, выполненный Н.А.Сыромятниковым выглядит так:

Хоть цветы цветут, [они]
Опадают [все]!
В нашем мире кто же
Вечным может быть?
[Все] границы бытия 
Ныне перейдя,
Не увидим мелких грёз,
Не упьемся [вновь]!

Комплект "Эдо Ироха Карута (Гарута)" появился в период Эдо примерно в 1730 году. Комплект состоял из двух колод, в каждой из которых было 48 карточек с поговорками (по количеству слогов алфавита Ироха). Карточки первой колоды содержали только первый слог поговорки и иллюстрацию к ней. На карточках второй колоды был написан текст поговорки. Игра заключалась в том, что поговорки из второй колоды зачитывались вслух, и требовалось найти соответствующую карточку первой колоды. Тот, кто был быстрее всех и набирал большее количество карточек, считался победителем. В те годы эта игра была популярна среди детей и женщин. Популярность игры менялась в разные периоды истории Японии, иногда игра забывалась, но в последние годы интерес к ней опять возрос. Поговорки из комплекта "Ироха Карута" знакомы каждому японскому ребенку.
Полностью статью и поговорки можно посмотреть здесь:
http://www.asahi-net.or.jp/~ir4n-khr/kotowaza/kotowazaw0.html
Previous post Next post
Up