Светильничная молитва 6-я."Боже Великий и Дивный, неисповедимою благостию...".

Apr 07, 2014 16:57

...καὶ κατεγγυήσας ἡμῖν τὴν ἐπηγγελμένην βασιλείαν, δια τῶν ἤδη κεχαρισμένων ἡμῖν αγαθῶν ( Read more... )

strange readings, greek, translation, slavonic

Leave a comment

Comments 7

saag April 7 2014, 15:06:31 UTC
цитата из совр. служебника неточная, ср.: ...и мирская нам благая даровавый, и споручивый нам Царство дарованными благами.
отчего так?

Reply

hd_paul April 7 2014, 15:23:08 UTC
Оттого, что мы пользуемся разными изданиями? Я цитирую ИМП 2001. Там "благими". А Вы?

Reply

saag April 7 2014, 20:18:53 UTC
нет, эта буква - просто опечатка. а других различий разве не видно?
у вас: и поручивый нам обещанное царство дарованными (обещанными) благими.
в служебнике (я не помню издание, у меня он с 1996 года; но в интернете тоже везде такой текст): и мирская нам благая даровавый, и споручивый нам обещанное Царство дарованными благими.

upd: да, все, сам вижу: различие только в начале фрагмента :)
и еще поручивый/споручивый.

Reply

hd_paul April 8 2014, 16:53:00 UTC
"обещанное царство обещанными благими" - в тексте hip. Не знаю, по какому изданию они это набирали. Совпадает со старокиевской печатью. Я оставил в скобках, если найдется источник, проставлю.

"Споручивый" да, просмотрел, исправил. Интересно, какой вариант стоит в "аналойном" служебнике, по которому я служу.

Reply


saag April 7 2014, 21:16:39 UTC
δια переводится тремя вариантами (больше не припомню): Тв. п., ради + Род. п. и за + Род. п. ("за молитвъ"; есть ли за + вин. п., как в русском, - сходу не могу сказать).
первый и второй варианты одинаково частотны в цсл и свободно варьируются (ср.: "молитвами Пречистыя Твоея Матере" / "молитв ради Пречистыя..."). оба варианта употребляются в русском языке. на чем же основано ваше ощущение, что вариант с "ради" - более русский, чем цсл?

Reply

hd_paul April 8 2014, 17:01:01 UTC
Я о "благих". Субьективация этого прилагательного по-моему как раз церковно-славянская специфика. А в издании 1646 - "благ". Поэтому я и считаю, что фраза звучит привычнее для современного уха.

δια + Gen. переводится еще как "чрезъ" + В.п. Правда встречал такое пока только в никоновских переводах.

Reply

saag April 8 2014, 21:07:47 UTC
ясно, ага ( ... )

Reply


Leave a comment

Up