нет, эта буква - просто опечатка. а других различий разве не видно? у вас: и поручивый нам обещанное царство дарованными (обещанными) благими. в служебнике (я не помню издание, у меня он с 1996 года; но в интернете тоже везде такой текст): и мирская нам благая даровавый, и споручивый нам обещанное Царство дарованными благими.
upd: да, все, сам вижу: различие только в начале фрагмента :) и еще поручивый/споручивый.
"обещанное царство обещанными благими" - в тексте hip. Не знаю, по какому изданию они это набирали. Совпадает со старокиевской печатью. Я оставил в скобках, если найдется источник, проставлю.
"Споручивый" да, просмотрел, исправил. Интересно, какой вариант стоит в "аналойном" служебнике, по которому я служу.
δια переводится тремя вариантами (больше не припомню): Тв. п., ради + Род. п. и за + Род. п. ("за молитвъ"; есть ли за + вин. п., как в русском, - сходу не могу сказать). первый и второй варианты одинаково частотны в цсл и свободно варьируются (ср.: "молитвами Пречистыя Твоея Матере" / "молитв ради Пречистыя..."). оба варианта употребляются в русском языке. на чем же основано ваше ощущение, что вариант с "ради" - более русский, чем цсл?
Я о "благих". Субьективация этого прилагательного по-моему как раз церковно-славянская специфика. А в издании 1646 - "благ". Поэтому я и считаю, что фраза звучит привычнее для современного уха.
δια + Gen. переводится еще как "чрезъ" + В.п. Правда встречал такое пока только в никоновских переводах.
Comments 7
отчего так?
Reply
Reply
у вас: и поручивый нам обещанное царство дарованными (обещанными) благими.
в служебнике (я не помню издание, у меня он с 1996 года; но в интернете тоже везде такой текст): и мирская нам благая даровавый, и споручивый нам обещанное Царство дарованными благими.
upd: да, все, сам вижу: различие только в начале фрагмента :)
и еще поручивый/споручивый.
Reply
"Споручивый" да, просмотрел, исправил. Интересно, какой вариант стоит в "аналойном" служебнике, по которому я служу.
Reply
первый и второй варианты одинаково частотны в цсл и свободно варьируются (ср.: "молитвами Пречистыя Твоея Матере" / "молитв ради Пречистыя..."). оба варианта употребляются в русском языке. на чем же основано ваше ощущение, что вариант с "ради" - более русский, чем цсл?
Reply
δια + Gen. переводится еще как "чрезъ" + В.п. Правда встречал такое пока только в никоновских переводах.
Reply
Reply
Leave a comment