Что-то я давно не постил ничего "заумного". :) Вытаскиваю из летних "закромов".
В 3-м слове о богословии столкнулся с "трудноразгрызаемым" кусочком греческого текста
.
"Ἐὰν δὲ λεγόντων ἡμῶν, ὅτι τῷ αἰτίῳ μείζων ὁ πατὴρ τοῦ υἱοῦ, προσλαβόντες τὴν Τὸ δὲ αἴτιον φύσει πρότασιν, ἔπειτα τὸ Μεῖζον τῇ φύσει συνάγωσιν...
...τὶ κωλύει κἀμὲ ταύτην πρότασιν ποιησάμενον τήν, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων τῇ φύσει, ἔπειτα προσλαβόντα τὸ Φύσει δὲ οὐ πάντως μείζων οὐδὲ πατήρ, ἐντεῦθεν συναγαγεῖν τὸ Μεῖζον οὐ πάντως μεῖζον· ἠ, Ὁ πατὴρ οὐ πάντως πατήρ. εἰ βούλει δὲ οὕτως· ὁ θεός οὐσία· ἡ οὐσία δὲ, οὐ πάντως θεός· τὸ ἑξῆς αὐτὸς συνάγαγε· ὁ θεός, οὐ πάντως θεός".
Прочел комментарии Мэйсона (Mas p. 95 (15)) и все равно почти ничего не понял. Обращение к нашему дореволюционному переводу и к английскому добавило путаницы.
"Если же к сказанному нами: Отец больше Сына, как Виновник, присовокупив положение, но Виновник по естеству, выводят они заключение: Отец больше Сына по естеству, то не знаю, самих ли себя больше обманывают они, или тех, к кому обращают слово. Ибо не безусловно все то, что сказуется о чем-нибудь, должно быть сказуемым и подлежащего ему, но надобно различать о чем говорится, и что. Иначе, что препятствует и мне, сделав такое положение: Отец больше по естеству, и потом присовокупив, а что по естеству, то не всегда больше, и не всегда отец, вывести из этого заключение: большее не всегда больше, или отец не всегда отец. А если угодно, буду рассуждать так: Бог есть сущность, но сущность не всегда Бог, отсюда сам выведи заключение: Бог не всегда Бог. Но думаю, что это - ложное умозаключение, на учебном языке обыкновенно называемое от относительного к безусловному. Ибо когда даем им понятие о большинстве виновника по естеству, они вводят понятие о большинстве по естеству. Здесь то же, как если бы мы сказали: известный человек мертв, а они сделали бы наведение просто: человек мертв".
Приведу еще свой корявый перевод, а потом краткое объяснение, что мне удалось понять из всего этого.
Если же мы (православные) говорим, что Отец больше Сына как Причина, они (евномиане) добавляют (вторичную) посылку: "Причина же - по природе". Затем выводят: "Больше по Природе".
...ничто не мешает и мне сделать эту посылку: "отец больше по природе", затем прибавить: "природно - не обязательно больший и не обязательно отец" (прим. Мэйсона: т.е. человек может, например, не иметь детей, или его не с кем сравнивать). Следовательно (парадоксальный вывод, насмешка над Евномием): "больший - не обязательно больший", а "отец - не обязательно отец".
Если же хочешь, то так: Бог - естество (частное), но естество (общее) - не обязательно Бог. Следующее заключение сделай сам: Бог - не обязательно Бог.
Что я смог понять:
Евномиане смешивают два смысла одного термина "по природе": как характеристика общего (категории) и как характеристика частного (индивидуума, экземпляра). И выводят из частного общее:
* Православные признают: Отец - больше Сына, в том смысле, что Он является Причиной,
* Евномиане: "Причина", "причинность" - свойство природы
* Следовательно, Отец - больше Сына по Природе.
Но св. Григорий указывает на разницу двух наборов свойств (и на подмену евномиан):
* То, что "по Природе" свойственно Богу (общее, с артиклем, τῷ φύσει): безсмертность, всемогущество...
* То, что "по природе" свойственно Отцу (индивидуальное, без артикля, φύσει): является Причиной Сына.
* Следовательно, нельзя относить то частное, что свойственно Отцу к Божеству в целом.
Другой пример:
* "по природе" человек: двуногий, без перьев... (природа человека в целом)
* "по природе" Федя - рыжий (природа конкретного человека)
* Вывод: человек (в целом) по природе - рыжий. (или, как у св. Григория: такой-то человек мертв => человек (вообще) - мертв).
Мне показалась интересной роль греческого артикля в этом тексте. Он используется здесь не как в английском, к примеру, (где определенный артикль укажет на конкретный предмет, свойство). Здесь артикль указывает на класс, общее, ὑποκείμενον.
Хорошо бы еще у Златоуста разобрать роль артикля (попалось одно интересное место).