Про цитаты из отечественных авторов ничего не скажу, отмечу лишь, что на леспромхозе я заорал (вот буквально). Что же касается переводчиков - позволю себе за них заступиться: мы же не знаем, насколько качественно были написаны исходные тексты и была ли после переводов работа литературных редакторов (а переводчик быть редактором не обязан, это разные скиллы). Возможно, тексты были такими, что уже после перевода они стали лучше, а при участии редактора могли бы стать ещё лучше. Я зарабатываю в том числе вычиткой и редактированием готовых текстов, и тексты мне присылают очень разные по качеству, иногда кажется, что легче переписать заново, чем отредактировать.
Название Вашей книги заинтересовало. Тема нестандартная, оригинальная. Любопытно было бы её прочитать.
Про разного рода конкурсы: когда-то давно, около 30 лет назад, я выписывал "Книжное обозрение" и журнал "Книжный бизнес", публиковавшиеся там рейтинги книг и итоги литературных конкурсов и премий были для меня своего рода "компасом". Ту же роль играли результаты музыкальных и
( ... )
Да, от леспромхоза меня тоже расплющило 😁 Отечественный нон-фикшн он такой суровый и аутентичный. Чуть ли не в пионерском галстуке и с передовицей в "Правде". Сколько засыпали зерна в житницы и сколько отгрузили кубометров леса.
"Что же касается переводчиков - позволю себе за них заступиться: мы же не знаем, насколько качественно были написаны исходные тексты и была ли после переводов работа литературных редакторов (а переводчик быть редактором не обязан, это разные скиллы). Возможно, тексты были такими, что уже после перевода они стали лучше, а при участии редактора могли бы стать ещё лучше".
Позвольте, вам не позволить 🙂 Про переводчиков. Изначальный текст может быть каким угодно, но, как правило, он не какой угодно, а действительно хороший. На западе в отличие от нас графоманию не печатают. Там рынок высококонкурентный, издательство прогорит, если будет печатать мусор. Но дело даже не в этом.
Так вот, текст на исходном языке может быть какой угодно плохой, задача переводчика, чтобы он звучал по-русски
( ... )
Про "действительно хороший" исходный текст опять же позволю себе не согласиться. Права на такой текст и стоят дороже, чем на текст "так себе". Плюс санкции, плюс нестабильная ситуация на книжном рынке. Издательства зачастую не могут себе позволить вкладываться в реально хорошие книги.
Про "переводчик обязан быть литературным редактором": в идеале - да, обязан. Если он учился в вузе на той самой специальности. Но, насколько я знаю, далеко не все переводчики книг там учились. У кого-то иняз в педе или где-то ещё, кто-то учил язык сам или на курсах, даже попадаются уникумы, переводящие со словарём или тем же ИИ (я работал в издательстве, наслушался историй от редакторов и даже читал поступающие от переводчиков тексты). И вот после таких переводчиков редактор просто необходим, но это же тоже деньги, не каждое издательство в это вложится, особенно памятуя про изначально скромное качество текста и неясные перспективы продаж, тем более в нон-фикшне.
Про ИИ - да, это вполне возможная перспектива, но не думаю, что это произойдёт в обозримом
( ... )
Да, с издательствами наверняка так и есть. Не могут позволить и не хотят.
Есть, правда, одно издательство "Иностранная литература", от одноименного журнала. Или журнал от него, где главред - Ливергант. Вот там-то халтуру не пропускают. И редактор редактирует каждый присланный текст, сам лично.
Но вполне возможно я пристрастна, т.к. журнал публиковал мои переводы.😁А не как эти литературные конкурсы, куда на порог не пустили.
"Вопросы, которые я задавал ИИ, выстраданы за более чем пятидесятилетний стаж работы в области поисков истины, и внутренний голос постоянно твердил мне: «Пописай здесь, пописай здесь…». Тогда я разрушил иллюзию комфортной константы и потихоньку пролил свет с триумфальным воплем «Эврика». И вас не должно это наводить на мысль исключительно о потере разума. Ведь наш Омутнинский леспромхоз будет инересен всему миру, нет, даже всей галактике! Ждите новых синглов с детской радостью."😄
Comments 8
Reply
Про цитаты из отечественных авторов ничего не скажу, отмечу лишь, что на леспромхозе я заорал (вот буквально). Что же касается переводчиков - позволю себе за них заступиться: мы же не знаем, насколько качественно были написаны исходные тексты и была ли после переводов работа литературных редакторов (а переводчик быть редактором не обязан, это разные скиллы). Возможно, тексты были такими, что уже после перевода они стали лучше, а при участии редактора могли бы стать ещё лучше. Я зарабатываю в том числе вычиткой и редактированием готовых текстов, и тексты мне присылают очень разные по качеству, иногда кажется, что легче переписать заново, чем отредактировать.
Название Вашей книги заинтересовало. Тема нестандартная, оригинальная. Любопытно было бы её прочитать.
Про разного рода конкурсы: когда-то давно, около 30 лет назад, я выписывал "Книжное обозрение" и журнал "Книжный бизнес", публиковавшиеся там рейтинги книг и итоги литературных конкурсов и премий были для меня своего рода "компасом". Ту же роль играли результаты музыкальных и ( ... )
Reply
Спасибо и вас с новым годом!
Да, от леспромхоза меня тоже расплющило 😁 Отечественный нон-фикшн он такой суровый и аутентичный. Чуть ли не в пионерском галстуке и с передовицей в "Правде". Сколько засыпали зерна в житницы и сколько отгрузили кубометров леса.
"Что же касается переводчиков - позволю себе за них заступиться: мы же не знаем, насколько качественно были написаны исходные тексты и была ли после переводов работа литературных редакторов (а переводчик быть редактором не обязан, это разные скиллы). Возможно, тексты были такими, что уже после перевода они стали лучше, а при участии редактора могли бы стать ещё лучше".
Позвольте, вам не позволить 🙂 Про переводчиков. Изначальный текст может быть каким угодно, но, как правило, он не какой угодно, а действительно хороший. На западе в отличие от нас графоманию не печатают. Там рынок высококонкурентный, издательство прогорит, если будет печатать мусор. Но дело даже не в этом.
Так вот, текст на исходном языке может быть какой угодно плохой, задача переводчика, чтобы он звучал по-русски ( ... )
Reply
Про "действительно хороший" исходный текст опять же позволю себе не согласиться. Права на такой текст и стоят дороже, чем на текст "так себе". Плюс санкции, плюс нестабильная ситуация на книжном рынке. Издательства зачастую не могут себе позволить вкладываться в реально хорошие книги.
Про "переводчик обязан быть литературным редактором": в идеале - да, обязан. Если он учился в вузе на той самой специальности. Но, насколько я знаю, далеко не все переводчики книг там учились. У кого-то иняз в педе или где-то ещё, кто-то учил язык сам или на курсах, даже попадаются уникумы, переводящие со словарём или тем же ИИ (я работал в издательстве, наслушался историй от редакторов и даже читал поступающие от переводчиков тексты). И вот после таких переводчиков редактор просто необходим, но это же тоже деньги, не каждое издательство в это вложится, особенно памятуя про изначально скромное качество текста и неясные перспективы продаж, тем более в нон-фикшне.
Про ИИ - да, это вполне возможная перспектива, но не думаю, что это произойдёт в обозримом ( ... )
Reply
Да, с издательствами наверняка так и есть. Не могут позволить и не хотят.
Есть, правда, одно издательство "Иностранная литература", от одноименного журнала. Или журнал от него, где главред - Ливергант. Вот там-то халтуру не пропускают. И редактор редактирует каждый присланный текст, сам лично.
Но вполне возможно я пристрастна, т.к. журнал публиковал мои переводы.😁А не как эти литературные конкурсы, куда на порог не пустили.
С новым годом, с наступившим!
Reply
результаты конкурсов Литрес у всех, кроме победителей, всегда вызывают вопросы.
Reply
Потому что победители знают, о том, что победят заранее.
Reply
Вот это разбор!👏
"Вопросы, которые я задавал ИИ, выстраданы за более чем пятидесятилетний стаж работы в области поисков истины, и внутренний голос постоянно твердил мне: «Пописай здесь, пописай здесь…». Тогда я разрушил иллюзию комфортной константы и потихоньку пролил свет с триумфальным воплем «Эврика». И вас не должно это наводить на мысль исключительно о потере разума. Ведь наш Омутнинский леспромхоз будет инересен всему миру, нет, даже всей галактике! Ждите новых синглов с детской радостью."😄
Reply
Leave a comment