keep your organism sick

Jan 26, 2011 12:14

Цікаво, чи вчать копірайтерів такої простої речі, як не вживати неоднозначні фрази в рекламі :)
Вчора довго втикав у рекламу вітамінів Doppelherz для діабетиків у метро: її справжній зміст реально дійшов до мене десь після 3-4 прочитань. Текст такий:

Для підтримання організму хворим на цукровий діабет потрібні особливі вітаміни.

Хоча з іншого ( Read more... )

піздєц мені, rire

Leave a comment

Comments 13

rysika January 26 2011, 15:13:49 UTC
Тричі прочитала, на 4 раз дойшло, що малися на увазі спеціальні вітаміни для хворих.
Підозрюю, що перекладач реклами лоханувся або користався гуглом для перекладу.

Reply


baba_palazhka January 26 2011, 19:19:09 UTC
Може, треба було "для підтримки"?

Reply


andrij February 7 2011, 11:35:22 UTC
це звичайна совітщина, мені здається. варто було вжити „хворих” в однині, наприклад, і двозначність би зникла

Reply


Leave a comment

Up