Легендарная "венгерская песня самоубийц", написанная Режё Шерешем, пианистом одного из будапештских ресторанов в 1933 году. У него были и другие песни, некоторые из которых иногда звучали по радио, но в историю вошла именно эта, благодаря ее собственным достоинствам, или темно-скандальной легенде, окутывавшей ее, впрочем, и то и другое имеет место.
Первая версия текста написана самим Шерешем, но позже была заменена текстом Ласло Явора, журналиста и пьяницы, страдавшего от несчастной любви. Со словами Шереша она, кажется, так и не была записана. Впрочем, может быть, я плохо искала.
Seress Rezső
Ősz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétől piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!Режё Шереш
Пришла осень, и падают листья
Вся любовь на земле умерла
Ветер рыдает горькими слезами
Мое сердце потеряло надежду на новую весну
Мои слезы и скорбь бесполезны
Люди бессердечны, жадны и злы…
Любовь умерла!
Мир подошел к своему концу, надежда потеряла смысл
Города стираются с лица земли, шрапнель творит музыку
Луга красны от человеческой крови
На улицах повсюду трупы
Я произнесу еще тихую молитву:
Люди грешны, Господи, они совершают ошибки…
Мир уничтожен!
В 1935 она попала на венгенское радио и сразу после этого по Будапешту прокатилась волна самоубийств.
Да и сам автор, пережив всё, что только может выпасть на долю еврея во вторую мировую войну, благополучно бросился с крыши в возрасте шестидесяти восьми лет в шестьдесят восьмом же году. В его квартире стоял старинный проигрыватель, на котором, по слухам, крутилось в тот день - что бы вы думали?
Пал Кальмар (1935)
Click to view
Фрагмент из одноименного фильма Рольфа Шюбеля 1999г. Настоятельно рекомендую, если кто не видел.
Click to view
Szomorú Vasárnap
László Jávor
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak...
Utolsó vasárnapМрачное воскресенье
Ласло Явор
В мрачное воскресенье, с сотней белых цветов
Я ждал тебя, дорогая, с мольбой
В воскресное утро, по следам моих снов
Карета моей печали вернулась без тебя
С тех самых пор мои воскресенья всегда печальны
Слезы - мое вино, горе - мой хлеб…
Мрачное воскресенье
В это последнее воскресенье, пожалуйста, приди ко мне, любимая
Там будет священник, гроб, катафалк и саван
Там будут цветы для тебя, цветы и гроб
Из-под цветущих деревьев я отправлюсь в последний путь
Мио глаза будут открыты и я смогу увидеть тебя в последний раз
Не пугайся моих глаз, даже мертвый, я благословляю тебя…
В последнее воскресенье
Дальше постараюсь, по возможности, соблюсти хронологическую последовательность, хотя мои предпочтения все равно полезут из-под лжеката.
Миклош Шебо (1935-6)
Click to view
Пол Робсон (1935)
Click to view
Gloomy Sunday
Desmond Carter
Sadly one Sunday I waited and waited
With flowers in my arms for the dream I'd created
I waited 'til dreams, like my heart, were all broken
The flowers were all dead and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling
Saddest of Sundays
Then came a Sunday when you came to find me
They bore me to church and I left you behind me
My eyes could not see one I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered, "Never!"
But you I have loved and I bless you forever
Last of all SundaysМрачное воскресенье
Десмонд Картер
В воскресенье я печально ждал и ждал
С цветами в руках, свою мечту
Я ждал, пока мечты не разбились, как и мое сердце
Цветы увяли, слова на были сказаны
Мое горе было безутешно
Мое сердце билось как колокол
Печальнейшее из воскресений
Потом пришло воскресенье, когда ты пришла за мной
Меня отнесли в церковь, и ты осталась позади
Мои глаза не могли видеть ту, чьей любви я желал
Земля и цветы навсегда остались надо мной
Колокол звонил по мне и ветер шептал "Никогда!"
Но тебя, любимую, я благословляю навеки
В последнее из воскресений.
Петр Лещенко (1935)
Click to view
Дамия Damia (1936)
Click to view
Sombre Dimanche
Jean Marèze et François-Eugène Gonda
Sombre Dimanche, les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j'ai chanté des mots d'amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j'ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas
Sombre Dimanche
Je mourrai un dimanche où j'aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N'aie pas peur, mon amour, s'ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t'aimais plus que ma vieМрачное воскресенье
Жан Марезе/Франсуа-Эжен Гонда
В мрачное воскресенье с руками, полными цветов,
С тяжелым сердцем вошел я в нашу спальню
Зная, что ты уже не вернешься ко мне
И я пел слова любви и боли
Я остался один и тихо заплакал
Слушая, как жалобно завывает вьюга
Мрачное воскресенье
Я умру в воскресенье, когда страдание переполнит меня
Тогда ты вернешься, но я уже уйду
Свечи сгорят как пылающая надежда
И для тебя мои глаза легко откроются
Не бойся, любовь моя, что они тебя не увидят,
Они скажут тебе, что я любил тебя больше жизни
Мерседес Симон (1937)
Click to view
Арти Шоу и Паулин Бирн (1940)
Click to view
Билли Холидэй (1941) с оркестром Кена Бёрнса
Текст Сэма М Льюиса - самое вольное, но и самое популярное переложение оригинала.
Click to view
Gloomy Sunday
Sam M Lewis
Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there'll be candles and prayers that are sad I know
Let them not weep let them know that I'm glad to go
Death is no dream for in death I'm caressing you
With the last breath of my soul I'll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy SundayМрачное воскресенье
Сэм М Льюис
Воскресенье мрачно, мои часы бессонны
Любимая, я живу среди бесчисленных печалей (призраков),
Белые цветочки никогда не разбудят тебя
Только не там, куда увез тебя черный экипаж скорби
Ангелы и не подумают вернуть тебя
Разгневаются ли они, если я присоединюсь к тебе?
Мрачное воскресенье
Мрачно воскресенье, я провел его в печали
Я и мое сердце решили покончить со всем этим
Пусть не плачут, пусть знают, что я рад уйти
Смерть не сон, если в смерти я могу ласкать тебя
Последним вздохом моей души я благословляю тебя.
Мрачное воскресенье
Грезил я, всего лишь грезил
Я просыпаюсь и вижу, ты спишь на дне моего сердца
Любимая, надеюсь мой сон не потревожил тебя
Мое сердце говорит, как я желал тебя.
Мрачное воскресенье
Рэй Чарльз (1968)
тхт Сэм М Льюис
Click to view
Элвис Костелло (1981)
тхт Сэм М Льюис
Click to view
Серж Генсбур (1988) (live Zenith)
Click to view
Текст Марезе/Гонда он, как водится, слегка покорежил
Gloomy sunday,
Sombre dimanche, les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans ta chambre le coeur las,
Quand je savais déjà que tu m'en reviendrais pas,
J'ai balancé tes mots d'amours et de douleurs,
Je suis resté tout seul comme un con pauvre conne,
Et j'ai pleuré tout bas,
En écoutant gueuler la plainte des frimas,
Gloomy sunday,
Je crèverais un sunday ou j'aurais trop souffert,
Alors tu reviendras et je serais parti,
Des vierges brûleront comme un ardent espoir,
Et pour toi sans effort, mes yeux seront ouverts,
N'ai pas peur mon amour s'ils ne peuvent te voir,
Ils te diront que je t'aimais plus que ma vie,
Gloomy sundayGloomy sunday
В мрачное воскресенье с руками, полными цветов,
С тяжелым сердцем вошел я в твою комнату
Зная, что ты уже не вернешься ко мне
Я обдумал твои слова любви и боли
Я остался один, как дурак, бедняжка (дура несчастная)
И я тихо заплакал
Слушая, как жалобно надрывается метель
Gloomy sunday
Я сдохну в воскресенье, когда страдание переполнит меня
Тогда ты вернешься, но я уже уйду
Невинность сгорит, как пылающая надежда
И для тебя мои глаза легко откроются
Не бойся, любовь моя, что они тебя не увидят,
Они скажут тебе, что я любил тебя больше жизни
Gloomy sunday
Диаманда Галас (1992)
тхт Десмонд Картер
Click to view
Сара МакЛахлан (1996)
тхт Сэм М Льюис
Click to view
Хедер Нова (1999)
тхт Сэм М Льюис
Click to view
Бьорк (1999)
К сожалению, встраивание запрещено.
http://www.youtube.com/watch?v=FRh899uoCJM Кронос Квартет (2000)
instrumental
Click to view
Сара Брайтман (2000)
тхт Сэм М Льюис
Click to view
Ива Биттова (2001)
тхт Сэм М Льюис
Click to view
Владо Креслин (2004) словенская версия
Click to view
Клер Дитерци (2006)
тхт Марезе/Гонда
Click to view
Пиа (2005?) корейская рок-версия
Click to view
MC Sniper () хип-хоп - опять же корейский
Click to view
Существует около восьмидесяти версий...