(Untitled)

Jan 22, 2010 23:09

Оля - рёва-корова. Первые три-четыре серии аж ревела за переводом, так всех жалко было. Чёрт, ну сколько же съедается, пока читаешь субтитры! Вот бы озвучить как следует в переводе, чтобы не отвлекаться на них.

Leave a comment

Comments 9

sarcastic January 22 2010, 20:21:38 UTC
По-моему с озвучкой не то выйдет, у них же такие аутентичные интонации. Выход один - учи наизусть. )

Reply

helgina January 22 2010, 20:26:34 UTC
Пока читаешь буковки, съедается вся драгоценная невербалика. Насчёт интонаций... у Майи красивый голос, его единственно жалко. А талантливые актёры смогли бы и по-русски достоверно интонировать. Я ж не для себя, типа, ну :)

Reply

helgina January 22 2010, 20:28:29 UTC
И ещё насчёт интонаций - забыла написать. Я там почти везде стараюсь сохранять длительность, ритмическую разбивку и интонационные рисунки фраз. Чтобы если вслух по-русски с той же скоростью говорить - всё укладывалось. Прямо готово для озвучки, понимаешь?

Reply

sarcastic January 22 2010, 20:55:03 UTC
Да понятно, и так и так что-то теряется. Ну ты вообще даешь, с сохранением рисунков.

Reply


catarine January 26 2010, 20:25:49 UTC
я вообще навзрыд плакала...давненько у меня такого при просмотре кино не бывало...

Reply

helgina January 26 2010, 20:43:55 UTC
я, когда совсем страшное было, не плакала, меня от ужаса парализует. а вышибали такие вроде бы мелочи - как Юсуке изображал, будто с ним крот разговаривает, как взрослый, потому что с ним некому вести себя как взрослому? или как Баба ревновала Кадзуми и Юсуке к Шиндо. и маму Шиндо было ужасно жалко.

а ты уже смотрела первую часть приквела?

Reply

catarine January 27 2010, 16:04:37 UTC
я дождусь вторую часть, хочу сразу проглотить :)

Reply

helgina January 27 2010, 16:10:55 UTC
Понятно. Это ещё неделя, если не больше. Первую часть я делала неделю, а до того ещё три дня просто копила силы. По причинам, самоочевидным при просмотре, перевод приквелов у меня идёт медленнее, чем регулярные серии.

Reply


Leave a comment

Up