E hoje eu venho com uma música MUITO bacana de uma banda que comecei a escutar recentemente; o ALSDEAD.
Essa música se chama 傷 (lê-se Kizu) e, ao contrário do que muitos pensam, Kizu significa corte, cicatriz, ferida. É, não tem nada a ver com beijo, haha XD
Isso até que é um trocadilho legal hmm.
Mas enfim, essa música é bem confusa! Notem que eu tive que fazer MUITAS interpretações pra que tudo tivesse um sentido real, e mesmo assim a música ainda ficou meio... Bruta.
Ao menos o sentido deu pra entender, acho. E eu particularmente curti MUITO.
E recomendo ALSDEAD! Uma banda que surgiu em Dezembro de 2008 (muito nova né?), e agora dia 16/06 lançou o seu primeiro album (também se chama ALSDEAD!), fora isso a discografia deles conta com apenas mais 3 singles, 1 Maxi-single e 1 Omnibus.
Acho que vou passar a deixar meus posts de traduções abertos a partir de hoje ♥
Só por favor, não copiem sem dar os créditos, ok? Dá muito trabalho traduzir!
傷
「いつかこんな日が訪れても 二人なら乗り切れるだろう」と
あなたは笑って言ってた。
嘘が剥がれる度に*私は*腕にいくつもの傷をつけた
いつまでも忘れぬよう…
零れ落ちる涙に気付かないよね? あなたはもう…
心がここにないのは知ってたけど辛い。
誰のために手を離さないか、もうわかっているから…
永遠にさよなら いくら泣いてもあなたの影は遠い
そこのはただ孤独な傷跡が嘲笑い続ける。
安いムスクで掻き消すのは どこの女の残り香かな?
私も隠してんだね…
あなたの事がこう恨むのは 別に憎しみからだけじゃない
私が助かりたいだけ
ただ散るだけの花じゃ やるせないじゃない?
華もない…
これだけ苦しいのなら 信じることが怖い
心じゃなく体の痛みで返してやるから…
届かないから応え続けた 体で伝う想い
そこには唯 悲惨なシナリオが待ち構えている
ずっとモザイクの中で夢見ていた
あなたがここにいるのを
腕の傷と同じ数を刺した体を
抱きしめて眠る
届かないから刻み続けた すべてを捨てて…
永遠にさよなら いくら泣いてもあなたはもういない…
そこのは唯 孤独な傷跡が嘲笑い続ける
Cicatriz (Tradução)
"Eu penso que podemos superar mesmo que esse dia chegue" e
Você me disse isso rindo
Mentiras são ditas o tempo todo e eu fiz muitas cicatrizes em seu braço
para esquecer para sempre
Você notará as lágrimas se derramando? Você já...
Mesmo (você) não estando aqui eu sei que seu coração é amargo.
Como continuar se agarrando a alguém, quando você já sabe...
Adeus para sempre, muitas lágrimas me aguardam por trás da sua sombra distante
Sendo ridicularizado por manter uma cicatriz solitária
Quero esquecer seu perfume feminino barato, onde ele esta?
Eu escondo isso.
E as coisas que você tingiu me amaldiçoam. Eu as odeio
Quero ser salvo
As flores desconsoladas vão apenas desabrochar?
Não há mais flores...
tantos momentos dificeis, eu tenho medo de que exista apenas isso.
Meu coração chora e meu corpo agoniza, mas eu superarei
Meus sentimentos continuam a atravessar meu corpo
Não há mais nada, e apenas esse cenário desastroso me espera.
Eu sempre sonhei com isso como em um mosaico
Você estava lá também
E no seu braço estavam aquelas mesmas cicatrizes
Você estava segurando suas palpebras abertas, (longe da morte)
Ainda sinto isso gravado me mim, todo o tempo eu tento me livrar
Adeus para sempre, por quanto tempo se pode chorar...
E tudo que permanece é esta sádica e solitária cicatriz
Notas:
抱きしめて眠る Seria literalmente algo como "abraçando/segurando a morte". Mas também pode significar "fechar as pálpebras" no sentido de sonolência. 眠 representa sono e morte. Então isso foi algo bem confuso. Pode significar que ele sonha com ela literalmente morrendo, ou pode significar que ela estivesse tentando permanecer viva. Me passou a imagem de que ela estava ludibriando a morte. Esse "longe da morte" não existe. É puramente pra que entendam o sentido que só seria passado pra quem entendesse o Kanji, ok?
E quando ele fala 嘘が剥れる度に*私は*腕にいくつもの傷をつけた ele bateu nela porque ela o enganava, e ele deixou no braço dela as mesmas cicatrizes que ela deixou no coração dele. Foi a ideia que me passou. Tanto que ele volta a citar o braço machucado dela ^__^
E enfim, eu modifiquei muito a tradução original pra ela ficar "entendível", como eu sempre faço XD