Me mandaram as lyrics de Daydream e eu, obviamente, corri pra traduzir rs
Daydream
Daydream木洩れ日に包まれてた
Like a sun 素直に生きれてるかい?
未知なる場所で戸惑い咲いた可憐だ花たちよ
日溜りの中待ち焦がれては雨に濡れてた
眠れる日々に不意に聞こえた誰かの哀しみが
怖いくらいに自分に溶けてくゆくまた
そういつも歌ってた涙の訳忘れられてた
そういつも泣いていたここがきっと始まりの出逢い
月日がたてばやがて綻ぶ鮮やかなほどに
あと少しだけもう少しだけでも触れていたい
Don’t let me cry under the sun
Always 木洩れ日に包まれてた
Like a sun明日を待ち焦がれてたい 君と
そういつも笑ってた君の声が優しく揺れて
そういつも伝えてた君の心自分に変えていた
そういつも歌ってた涙の訳忘れられてた
そういつも泣いていたここがきっと始まりの出逢い
Devaneio
Em um devaneio estava envolvido pela luz do sol que passava da copa das árvores
Como um sol, você esteve vivendo honestamente?
É adorável como as flores desabrocham em meio à confusão de um lugar que não conhecem
Esperando por um lugar ensolarado que também seja molhado pela chuva
Aqueles que sempre adormecem ouvindo a tristeza de alguém
Desaparecendo em seu próprio medo
Sempre cantando a razão das lágrimas serem esquecidas
Sempre chorando aqui, no lugar onde tudo começou
Começava a aparecer uma luz brilhante por isso o tempo passa rápido *
Um pouco, apenas por mais um momento quero porder sentir isso
Não me deixe chorar sob o sol
Sempre estava envolvido pela luz do sol que passava da copa das árvores
Como um sol, você ansiava pelo amanhã
Sempre que você sorria, sua voz oscilava gentilmente
Você sempre me dizia as mudanças no seu coração
Sempre cantando a razão das lágrimas serem esquecidas
Sempre chorando aqui, no lugar onde tudo começou
CREDITOS:
Peguei o Kanji aqui e pra quem quiser, ai também tem o hiragana.
Obrigada pra linda da @HoneyBlade_ que me mandou o kanji, nhac ♥
*Tem um kanji (綻) que eu não faço a menor ideia do que realmente significa e qual dos mil significados o Mao empregou ao utilizá-lo ai. Então eu fui pelo que achei mais plausível, mas é BEM PROVÁVEL que esteja errado (por isso que não faz sentido lol).