я помню отличный перевод статьи промтом в году эдак 1998 (или что там было тогда из переводчиков) -и они всей толпой плакали на красном квадрате (в оригинле было что-то вроде толпа кричала на Красной площади) )))) я помню еще в инете был хороший прикол студентам кажется иняза давали стих пушкина - они его должны были перевести в стихотворной форме на английский, а следующая группа - получала этот вот английский вариант и обратно на русский. Я там обхохотался )))))
Это правда смешно))) translate.ru, после туда и обратно:
Мой дядя самых справедливых правил, Когда не имеет для заболевшей забавы, Он, чтобы уважать сам себя вызвал, И лучше, не мог изобрести. Его пример - другой наука, Но, мой Бог, что скука С пациентом, чтобы сидеть и день и ночь, Не отбывая к шагу далеко!
Я любил Вас: любите все еще, возможно В моей душе замер не абсолютно; Но позвольте, это больше не тревожит Вас; Я не хочу огорчать Вас с чем-либо.
Я любил Вас тихо, безнадежно, Та ревность застенчивости мы утомляем; Я любил Вас так с уважением, так мягко, Как дают Вам фавориту бога, чтобы быть другим.
Лучше всех переводил Сократ,программа такая была)Мы со стихами давно так еще развлекались))Лучше всего этот идет - Я нахожусь за решеткой в сырье темницы. Орел поднял в молодой неволи, Мой грустный компаньон, помахивание крылом, Кровавая еда клюет под окном,
Кучи, оба броска, и выглядывают из окна, Как если бы со мной задумал тот; Называет меня видом и криком И хочет произнести: "Дай, мы отбудем!
Мы освобождаем птиц; это - время, брат, время! Там, где позади облака гора становится белой, Там, где морские края становятся синими, Там, куда ветер идется только... Да я!."
Comments 5
(в оригинле было что-то вроде толпа кричала на Красной площади)
))))
я помню еще в инете был хороший прикол
студентам кажется иняза давали стих пушкина - они его должны были перевести в стихотворной форме на английский, а следующая группа - получала этот вот английский вариант и обратно на русский.
Я там обхохотался )))))
Reply
Мой дядя самых справедливых правил,
Когда не имеет для заболевшей забавы,
Он, чтобы уважать сам себя вызвал,
И лучше, не мог изобрести.
Его пример - другой наука,
Но, мой Бог, что скука
С пациентом, чтобы сидеть и день и ночь,
Не отбывая к шагу далеко!
Reply
В моей душе замер не абсолютно;
Но позвольте, это больше не тревожит Вас;
Я не хочу огорчать Вас с чем-либо.
Я любил Вас тихо, безнадежно,
Та ревность застенчивости мы утомляем;
Я любил Вас так с уважением, так мягко,
Как дают Вам фавориту бога, чтобы быть другим.
Reply
Я нахожусь за решеткой в сырье темницы.
Орел поднял в молодой неволи,
Мой грустный компаньон, помахивание крылом,
Кровавая еда клюет под окном,
Кучи, оба броска, и выглядывают из окна,
Как если бы со мной задумал тот;
Называет меня видом и криком
И хочет произнести: "Дай, мы отбудем!
Мы освобождаем птиц; это - время, брат, время!
Там, где позади облака гора становится белой,
Там, где морские края становятся синими,
Там, куда ветер идется только... Да я!."
Reply
Reply
Leave a comment