О папахе ингуша в стихотворении Иоганна Гете: исследование Берснака Газикова

Dec 02, 2013 15:45


В газете “NeueZürcherZeitung” от9 августа 2012 г. опубликована статья “Страна поэзии” немецкого писателя Мартина Мозебаха. Мы приводим здесь отрывок, касающийся стихотворения “Freisinn” (Свободомыслие)
“Без идеи нет искусства. Но откуда берется идея и как она доходит до художника, к его чувствам, думам? Она божественного происхождения, таинственным путем достигает своей цели, так думали раньше, такой же разговор идет и сегодня. На протяжении многих столетий размышляют о вдохновении.
… Поэт похож на струнный инструмент, на котором вся культура столетиями играет свою песню, и Гете хотел в “Диване” более всего быть ничем другим, как таким же инструментом.
При чтении ошеломляюще обнаруживается, что нежнейшие, своеобразнейшие личные стихи из жизни автора есть часто не что иное, как сжатая, отточенная обработка древневосточных писателей, которых он нашел в собрании источников ориенталиста Йозефа фон Хаммер-Пургшталля, которое буквально вовремя подкатило ему к ногам как повод к стихотворению. И часто тот элемент, который вызывает великую поэтическую прелесть, как раз не его изобретение, а обнаруживается в источнике и узнается в его поэтическом собрании.
Чтобы не цитировать весь Диван, один - единственный короткий пример.
В Хаммеровской сокровищнице изображается мужчина из племени Галга-Ингушей, маленького кавказского народа, который, любя свободу, отвергает требование к покорности. Его нужно отпустить скакать дальше, так как “над своей шапкой он видит только небо”. Гете делает из ответа дикого мужчины маленькое стихотворение “Freisinn” тут же в первой книге “Дивана”.
“Lasstmichnur in meinemSattelgelten! / Bleibt in eurenHütten, eurenZelten! / Und ichreitefroh in alleFerne / übermeinerMützenur die Sterne.”
Слово “шапка”, с которой связывается специфическое очарование (прелесть) этого маленького стихотворения, дает мальчишескую свежесть, игривую радость, а также фантазию, он уже не галга-ингуш более, а каждый, кто уже пустился ночью в путь и оставил позади себя свою прошлую жизнь.
Метод- чужим сказать свое - он открывает тут же в собрании источников Хаммера, где он воодушевляется затаенными письмами: отношениями влюбленных, которые общаются в указанных местах в сборнике стихов, и в высшей степени пытается выразить свое собственное чужими цитатами”.
Хочется отметить, что стихотворение Гете перекликается со стихотворением великого ингушского поэта Джемалдина Яндиева, также посвященное всаднику:
Джигит непреклонный,
Он сросся с конем,
В бескрайней дороге
И ночью и днем.
С ним песня, бывало,
Как сокол, летит,
И эхо в ущельях
Гремит от копыт.
Вдруг - буря: джигит
Опрокинут грозой.
Нет эха в горах,
Песня стала немой.
И горы седели,
Молчанье храня,
Пока гордый всадник
Бродил без коня…
Он - снова в дороге,
Он - вновь на коне!
И песня с зарей
Обнялась в вышине!

Широкой известностью пользуются стихи польского поэта Адама Мицкевича(1798-1855) “Крымские сонеты”.
По признанию самого Мицкевича,“Крымские сонеты” возникли в октябре 1825 г.” и впервые были изданы в декабре 1826 г. в Москве (SonetyAdamaMickiewicza.Moskwa, 1826). В стихотворении “Вид гор из степей Козлова” есть такие строки:
Там? - Я видел: - власть хлада; там клювы потоков,
Горлы рек точат влагу из его истоков
Дохнуть - снег вылетает! Я шел там, где станом
Облака стали, реять орлы где не смели,
Шел, минуя гром, спавший в тучи колыбели,
Где были только звезды над моим тюрбаном.
То Чатырдаг! (Перевод Льва Гомолицкого).Лев Гомолицкий. Сочинения русского периода. М. 2011, т. 2)
Или в другом варианте перевода:
Там был я. Там Зима сидит на льдистой круче.
Я лишь дохнул - и льдом покрылась борода.
Там клювы родников буравят наст колючий.
Там нет орлам пути, но я взошел туда.
И пусто было там. Лишь проплывали тучи,
И подо мной был мир, а надо мной - звезда.
То Чатырдаг! (Перевод В.Левика/Избранные переводы.Левик. 2007. С.71)
Николай Васильевич Измайлов отмечал, что “в примечаниях к “Сонетам” Мицкевич указывает в качестве использованных им источников “West-ӧstlicherDivan” Гете (1819)”-/(“Очерки творчества Пушкина”.Наука, Ленинградскоеотд-ние, 1975 с.153 )
Поэтому не удивительно, что исследователи творчества Адама Мицкевича обратили внимание на сходство одной строки из “Крымских сонет”, а именно
Aż tamgdzienadmójturbanbyłatylkogwiazda, со строкой из “Freisinn” “ÜbermeinerMützenurdieSterne”и отметили, что Мицкевич заимствовал их у Гете.
Еще в 1912 году А.Л. Погодин писал: “В самом сонете дело не обошлось без заимствования восточного колорита из “Дивана” Гёте (“Даже там, где над моим тюрбаном была только звезда”, - у Гёте: “uebermeinerMützenurdieSterne”)…” (Адам Мицкевич: его жизнь и творчество. 1912, с. 376).
А вот что Ян Заремба пишет об этом:
“Zob.S. Windariewicz, Sonetykrymskie.Studium, “PrzegladPolski” 1896. Rok, XXX, kwartal IV, ogolnegozbioru t.120, s.629;wskazanezapożyczenie: Goethe: “UbermeinerMützenur die Sterne”( West-ӧstlicherDivan, MoganniNameh, BuchdesSӓngers, Freisinn, w. 4; Mickiewicz: “nadmojturbanbyłatylkogwiazda - (wautografie: “nadmoimturbanem.” (‎Jan ZarembaAdam Mickiewicz: materiałyŚląskiejSesjiMickiewiczowskiej. 1958. S.417).
Вацлав Кубацки указывает на то, что Виндакевич считает, что Мицкевич позаимствовал указанную строку из “Западно-восточного дивана” Гете.
“Windakiewiczwskazał, żesłowaMirzywsonecieWidokgór:
Ażtam, gdzienadmójturbanbyłatylkogwiazdawziąłMickiewi czzWest-ӧstlicher Divan Goethego.”(WacławKubacki.ZMickiewiczemnaKrymie. -Warszawa. 1977. S.144).
Ряд польских источников подтверждают эту точку зрения, например:
„Aż tam, gdzienadmójturbanbyłatylkogwiazda" - powiadaMirzaw „WidokugórzestepówKozłowa". UbermeinerMiitzenur die Sterne -mówi u GoethegoHafis (St. Windakiewicz, Sonetykrymskie, PrzeglądPolski 1896, t. IV, str. 629).(JuliuszKleiner.Mickiewicz. Том 1.1948. S.530).
(“Az tam, gdzienadmój turban bylatylkogwiazda”) z “bermeinerMützenur die Sterne” z Dywanu… Goethego. (HalinaFilipowicz, ‎AndrzejKarcz, ‎Tamara Trojanowska. Polonistykapoamerykańsku.2005. S.54)
Катарзина Лукас пишет: “Сами намеки на западно-восточный диван в тексте сонет остаются без внимания, т.е. незамеченными
(Главным образом это касается строки Gdzienadmoiturbanbylatylkogwiazda.Goethe: ÜbermeinerMützenurdieSterne).
Поэтому от внимания немецкого читателя может легко ускользнуть факт, что Крымские сонеты участвовали в диалоге с важнейшими мировыми литературными произведениями и возникли не в литературном вакууме.(KatarzynaLukas. Das Weltbild und die literarischeKonventionalsÜbersetzungsdeterminante n.Adam Mickiewicz in deutschsprachigenÜbertragungen.2009, S.266)
Маргарет Вольтнер проводит параллели между Крымскими сонетами Мицкевичаи “Свободомыслием” Гете:
“Не поразительно, в этой связи, что он также ищет словесное соответствие. Главное в этом - смысл. Это “над моей шапкой только звезды”, которое Эрнст Бойтлер хотел надписать над всем Диваном, можно с таким же правом дать как эпиграф и сонетам Мицкевича. Он сам в некоторой степени выбрал именно эту фразу, которой он теснее связывает отношения с Диваном Гете, в то время как выставленным вперед главным изречением она только намекает на них. Но оно так незаметно вставлено, что Шваб, по-видимому, не обнаружил его.(Margaret Woltner, ‎U. Herbert Bräuer. FestschriftfürMaxVasmerzum 70-Geburtstag.1956. S.452).
Бонифаций Мязек пишет, что “Х. Шроедер хотел также,как и Э. Бойтлернад всем Диваном,поставить над Крымскими сонетами стих “Над моей шапкой только звезды”. ( BonifacyMiązekAdamMickiewicz:LebenundWerk.1998.S. 127).Хильдегард Шроедер указывает навозможную связь между последней строкой “Крымских сонет” Мицкевича и ÜbermeinerMützenurdieSterne (West-ӧstlicherDiwan):
“…GwiazdamitylkomozebycpodbityeineVerbindungzu MickiewiczsKrimsonnetWidokgorzestepowKozlowazufind en, dessenletzteZeilelautet: Aztamgdzienadmojturbanbylatylkogwiazda (A. Mickiewicz, DzielaWarsz. Czytelnik 1955, I, 263).IchvermutemiteinigemGrund (vgl.Vasmer-Festschrift 1956, 451/2) hiereinliterarischesZitat :ÜbermeinerMützenur die Sterne (West-ӧstlicherDiwan, Buch des Sӓngers, Freisinn). DieVerbindungmӧchteauchhiernaheliegen.” (Festschrift fürMargareteWoltnerzum 70: Geburtstag am 4. Dezember 1967. 1967. S.242).
Многие композиторы обращались к творчеству Гете, в том числе и к
стихотворению “Freisinn”.
Так, Фердинанд Хиллервмае 1826 года написал партитуру на 4 голоса на стихи“Freisinn”Гете: “Laß, laßtmichnuraufmeinemSattelgelten, aufmeinemSattelgelten!
Bleibt in eurenHütten, eurenZelten, eurenHütten, eurenZelten!
Und ichreitefroh in alleFerne, in alleFerne,
ÜbermeinerMützenur die Sterne, janur die Sterne.”
Выдающийся композитор Роберт Шуман написал в 1840 году камерное вокальное произведение для одного голоса с фортепиано “Мирты”. (Круг песен на стихи Гете), посвященное Кларе Виек. (Орus 25,Myrthen №2.“Freisinn”.Свободадуха (И. В. Гете - “Западно восточный диван”).
На музыку Р. Шумана и на русский текстИ. Тюменева была написана песня Свобода духа = Freisinn: “На коне вы в степь меня пустите...”/(Р. Шуман ; сл. И. В. Гете ; рус.текст И. Тюменева.Из “Западно-восточного дивана” В.Гете. Соч.25 №2).
На коне вы в степь меня пустите
Сами ж дома вы, друзья, сидите;
Я люблю скакать ночной порою,
Только звезды светят надо мною.
Дано им править нами в пути на суше и на воде,
Чтоб мы могли по ним идти,
Их узнавать везде.
На коне вы в степь меня пустите,
Сами ждома вы, друзья, сидите;
Я люблю скакать ночной порою,
Только звезды светят надо мною.
В 1857 году Ханс Бюлов пишет музыку для голоса и фортепиано на стихи Гете опус 5FünfLieder №1 “Freisinn”(Goethe).

Русский композитор Антон Григорьевич Рубинштейн также обратился к творчеству Гете и издал в 1862 году музыкальное произведение для голоса и фортепиано Opus 57 SechsLieder№5. Freisinn: “LasstmichnuraufmeinemSattelgelten” (Goethe). Эту же музыка звучит и для перевода, сделанного русским поэтом Виктором Александровичем Крыловым, под названием “Жажда свободы”:
Крепко я в седле сижу, прощайте!
В хижинах, лачугах прозябайте…
Мчусь я в даль с веселою душою,
небо лишь, да звезды надо мною,
Мчусь я в даль с веселою душою,
небо лишь, да звезды надо мною,
мчусь я в даль с веселою душою,
небо лишь, да звезды надо мною.
Мчусь я в даль с веселою душою
ночной порою, небо лишь да звезды
надо мною, надо мною.
Говоря об этом романсе,Лев Баренбойм отмечает, что в “Op. 57 на слова Гёте “Жажда свободы” (в легкой и свободно льющейся мелодии романса мастерски переданы чувства человека, которому вольно дышится). (Антон ГригорьевичРубинштейн: жизнь, артистический путь, жизнь, артистический путь, творчество, музыкально-общественная деятельность, Том 1, 1957).
В 1883 году композитор Аугуст Бунгерт написал песни для одного голоса и фортепиано(Op. 24.West-östliche Rosen.No. 4.“Lasstmichnur auf meinemSattelgelten“. Leipzig.Oktober 1883)
Композитор Альфред Шуберт в начале XX века написал песни на стихи Гете для мужского хора. Op.3 №1.Freisinn: “LasstmichnuraufmeinemSattelgelten”.
“Общеизвестно стихотворение “Freisinn” Гете в переложении на музыку Шумана, нокоторая по страсти и верности никогда не превзойдет содержания
стихотворения. Только основательно другими средствами удалось добиться музыкально изложить еще раз стихотворение.
Мужской хор Альфреда Шуберта нельзя измерять по силе выразительности с песней Шумана, но ему удалось настояшее, действенное хоровое произведение, которое не искажает благородное стихотворение. Особенно гармоничное повышение на “Sterne” и высокопарящая средняя строка свидетельствует о звуковыразительных возможностях. Тем охотнее мы передаем радость, что чистая маленькая хоровая часть как раз не часто прорывается вперед”.(DeutscheZeitschrift: unabhängigeMonatsheftefürdiepolitischeundgeistig eGestaltungderGegenwart, Том 28, 1915, S.290).
В 1939 году Хайнрих Шпитта написал кантату “Над моей шапкой только звезды” - радостную музыку на слова И. Гете для голоса, хора и маленького оркестра.
Йосеф Мюллер издал в Цюрихе в 1948 году партитуру для хорана стихи “Freisinn”.(LaßtmichnuraufmeinemSattelgelten. ).
Кроме того, на это же стихотворение написали музыку Х. Хейнрикс, Ф. фон Хольштейн, Герберт Лангханс, Ханс Бауман, ЙенсРоовер.
Стихотворение “Freisinn” Иоганна Гете сразу же после публикации стало популярным, и многие исследователи обращались к нему.
Так, Вильгельм Доров уже в 1820 году использовал это четверостишие в своей работе. (WilhelmDorow.MorgenlaendischeAlterthümer: DieIndischeMythologie. 1820. S.VI).
Оно попало в художественные произведения и в исследовательские работы литераторов, оно и сегодня популярно среди путешественников, любителей верховой езды в Германии, оно стало источником вдохновения для художников и музыкантов. Вот лишь некоторые источники из большого количества литературы:
Erich Zugmayer.EineReisedurchVorderasienimJahre. 1904.
GorchFock. Seefahrtist not.Roman, 1912.
Gerhart Hauptmann, Die Finsternisse. ‎New York.1947.
Edith Ihekweazu. VerzerrteUtopie. Frankfurt/M., Bern 1982.
Gisela Förschner. Goethe in der Medaillenkunst.Historisches Museum Frankfurt am Main, 1982.
George F. Peters “Wind,” “Atem” and “Geist”in Goethe's Westöstlicher Divan 1970.
Christina Huber R. Schumann: Myrten, op. 25. 2005.
NorbertMiller. Die ungeheureGewalt der Musik: Goethe und seine Komponisten. 2009.
Rüdiger Schneider. Goethe und der Jakobsweg.2010.
Что же касается папахи ингуша, то в статье “Ингуши”, опубликованной в 1840 году Дитрихом Роммелем, говорится: “Над своей шапкой он видит только небо” -ингушская поговорка”.DietrichChristophRommel: “ÜberseinerMützesiehternurdenHimmel”istihrSp rüchwort.) . [Inguschen.-/AllgemeineEncyklopadie der Wissenschaften und Kunste in alphabetischerFolge von genanntenSchriftstellernbearbeitet und herausgegeben von J.S. Ersch und J.G. Gruber.ZweiteSection.H-N.AchtzehnterTheil. Leipzig. 1840.S.289].
Очень интересна, на наш взгляд, небольшая публикация относительно папахи ингуша в немецкой газете “Новая шпайерская газета” за 1820 год, которую мы приводим для наглядности и в оригинале и в собственном переводе.
“EinwildfreierInguscheamKaukasus, demmandieVortheileanrühmte, welcheererlangenkönne, wennersichunterdieBotmäßigkeiteinesrußischenHer rnbegebenwolle, antwortete, imHochgefühlseinerUnabhängigkeit, stolz, kühnundwahr: “Wiekämeichdazu? SeheichdochübermeinerMütze “weiternichtsals den blauen, gestirntenHimmel!“ - Weder Pabst GregorVlI. bey Canossa, noch Kaiser Napoleon bei Jena,[s.4] konntenmitRecht, also sprechen. IhreMütze war zwarhöher, als die des Nomaden, aberschwerlichihr Herz”.*(NeueSpeyererZeitung.Dienstag, №83, den. 11 Juli 1820. S. 3-4).
“Свободолюбивый ингуш на Кавказе, которому расхвалили, какую выгоду мог бы получить он, если бы пошел под власть русского господина, ответил воодушевленный своей независимостью, гордо, смело и верно: “Да как я могу пойти на это? Над своей шапкой я не вижу ничего, кроме голубого, звездного неба”. Ни Папа ГрегорVII у Каносси, ни император Наполеон при Йене не смогли так верно сказать. Хотя их шапка и была выше, чем у кочевника [ингуша-Б.Г.], но сердце вряд ли.”
Примечание*. (События в Каносси состоялись в 1077 году, когда Генрих IV пришел к папе Григорию VII каяться. С тех пор существуют выражения в немецком“nach Canossagehen”,в датском, норвежском и шведском: “Canossavandring” или “Kanossagang”, французском “aller à Canossa” и итальянском: “andare a Canossa”языках, означающие “идти в Каноссу”. Все эти выражения означают покаяние, часто - против воли или вынужденное.Поэтому под выражением “идти в Каноссу”понимают акт покаяния или покорности.
Битва при Йене состоялась 14 октября 1806 года, завершившаяся победой императора Наполеона.)
В данной статье мы дали не весь литературоведческий материал, связанный со стихотворением “Freisinn” Иоганна Вольфганга Гете. Мы сделали лишь попытку познакомить читателей с материалами на немецком языке, сделав переводы на русский язык в меру нашего уровня знания языка. Однако надеемся на то, что профессиональные переводчики и специалисты-литературоведы обратят внимание на вышеизложенные источники и дадут им более глубокий анализ.
Таким образом, мы видим, что изречение ингуша: “Сей кийнал лакхаг1 сигале мара гу сона”/“над своей шапкой я вижу только небо”/ “übermeinerMützeseheichnurdenHimmel”, записанное Морицом Энгельгардтом в 1811 году в Ингушетии, дало мощный толчок в развитии культуры Германии и в целом всей Европы.

Мориц Энгельгардт, История Ингушетии, Иоган Гете, Берснак Газиков

Previous post Next post
Up