люди русские!

Feb 06, 2018 09:41

в смысле - русскоязычные :-) всю голову сломала и не я одна, как будет грамотно и понятно по-русски "i look forward with enjoyment to things"
у меня:
1) есть хорошие вещи, которые можно ожидать в будущем
2) у меня есть, чего ожидать в будущем
но мне все не нравится :-((

Leave a comment

Comments 11

olga_umka February 6 2018, 07:49:11 UTC
"от будущего я жду только хорошее"?

Reply

hilferuf February 6 2018, 07:52:50 UTC
ну не "только", но в том числе :-)) может быть "я жду хорошего в будущем'?

Reply


natalyta February 6 2018, 07:49:32 UTC
Смотрю в будущее с надеждой на лучшее.
Смотрю в будущее с верой в лучшее.

Reply

hilferuf February 6 2018, 07:55:59 UTC
точно! спасибо! "смотрю в будущее" я забыла этотоборот вообще.

Reply


cha_pai February 6 2018, 07:52:32 UTC
Я смотрю в будущее с оптимизмом.

Reply

hilferuf February 6 2018, 07:53:42 UTC
кстати, да. оптимизм это хорошая идея передачи смысла

Reply

hilferuf February 6 2018, 08:05:48 UTC
это шкала госпитальной тревоги/депрессии HADS, знаешь как это переводят в тех версиях, что я нашла в сети? "я считаю, что мои дела принесут удовлетворение" что на чем стояло вообще....

Reply

cha_pai February 6 2018, 08:29:55 UTC
Гугл-переводчик

Reply


artemis_r February 6 2018, 11:13:34 UTC
Слово в слово не переводится, смысл переводится как-то так:
Я с оптимизмом смотрю в будущее, наслаждаясь жизнью здесь и сейчас.

Reply


irinautk February 6 2018, 14:44:11 UTC
Честно говоря это английская фраза какая-то корявая, обычно идёт "looking forward to..."
А перевела бы это как "жду с радостью и нетерпением" или "смотрю вперёд с радостью и оптимизмом" :)

Reply

hilferuf February 7 2018, 07:09:40 UTC
там вопрос про то- как это часто с ними случается :-)) поэтому инг не подходит

Reply


Leave a comment

Up