Сегодня исполнилось 80 лет Анри Гиршевичу Волохонскому. Его творчеством я заинтересовалась недавно и знаю пока лишь малую его долю, но в связи с юбилеем попробую собрать некоторые ссылки и выписки.
Фотография старая, а это видео было снято ровно три года назад. А. Волохонский читает стихотворение А. Хвостенко "Стихи для психоаналитика о русской музыкальной культуре".
Click to view
Биохимик по образованию, Анри Волохонский занимался ихтиологией, каббалистикой, теософией, он автор трактатов о музыке и о свойствах драгоценных камней, кроме того, он поэт, драматург, прозаик, переводчик и автор песен, одна из которых стала всем известным хитом.
До 1973 г. А. Волохонский жил в Ленинграде, в 1973 г. эмигрировал в Израиль, а в 1985 г. переехал в Германию. 10 лет он работал там на "Радио Свобода" переводчиком, редактором и диктором в отделе новостей, с 1995 г. живет в Тюбингене. В России после отъезда в 1973 г. ни разу не был, хотя его книги и диски здесь издаются.
Тем, кто следит за дискографией Л. Федорова, хорошо знаком голос Волохонского - он звучит на многих его альбомах. Из последнего - на альбоме 2014 г. "Мотыльки" он читает свое стихотворение "Аввакум" и один из текстов из "Слова о полку Игореве", Но лучше поставлю здесь трек из альбома 2004 г. "Горы и реки", это аудиозапись хороша для релаксации, и на мой взгляд, сойдет в качестве колыбельной. В течение 16 мин пречисляются топонимы неведомой страны и описывается ее сказочная фауна, основа - древнекитайский "Каталог гор и морей", музыкальное сопровождение - Л. Федоров, Д. Озерский и И. Волошин.
Все альбомы перечислять долго, мне вспоминается еще "Последняя видимость" из альбома "Таял" 2005 г., и, конечно, чтение перевода "Поминок по Финнегану" ( Волохонский везде называет "Уэйк Финнеганов") Джойса (
альбом "Джойс", 2004 г.). Из интервью газете "Известия":
- Один из двух альбомов основан на вашем переводе "Поминок по Финнегану". Вы перевели 40 страниц из 628 и потратили, кажется, 5 лет. Будете продолжать?
- Вот сейчас перевел еще полторы. Там, где... как мне вам объяснить... где две прачки на двух берегах реки стирают белье - и в прямом, и в переносном смысле - главного действующего лица. Они там стукаются лбами, ругаются, а река все течет, течет, и под конец одна превращается в камень, а другая - в куст вяза. Довольно длинный кусок. Но вся тонкость в том, что большая часть значащих слов в этом отрывке представляет собой названия рек. Я все никак не мог к нему подобраться, а потом меня вдруг осенило, и я достал словари гидронимов. Знаете, есть такие научные списочки: рек Германии, Прионежья, Приладожья, Австралии. Я их все взял и стал выбирать. Попались довольно смешные названия. Например, есть австралийская река, которая называется Корова. Конечно, к русской корове она никакого отношения не имеет, но читатель-то этого не знает! И на этом можно поиграть. Так что я потихоньку продолжаю и, кто его знает, может, еще где-нибудь кусочек найду. Но, конечно, полностью перевести такую вещь - ну, это надо жизнь положить. Да и то не хватит. Джойс-то был гениальный человек...
- Что вас вообще побудило взяться за эту работу - это ведь едва ли не самая сложная для перевода книга из всех существующих?
- Самая, конечно, самая. И вот это-то обстоятельство и побудило. Мне очень хотелось посмотреть, как это все у него там устроено. А почему ушло пять лет? Я ведь не то что пять лет сидел и переводил. Я посмотрю, а потом гулять пойду, а потом опять посмотрю. А через месяц строчку и допишу. Кстати, одним из резонов заняться Джойсом была моя работа на "Свободе". Там нужно было делать новости, а они ведь очень стандартными оборотами пишутся. В общем, я однажды почувствовал, что у меня в голове только эти обороты и остались. Думаю, надо их вышибить! Так и начал переводить. По-моему, смешно получается.
Приведу начало отрывка, качество работы с языком видно и в этих нескольких строчках:
"Это было во мгле давным-давно минувших времен, в древнекаменном веке, когда Адам еще нырял с мотыгой к своей мадамьеве, а та вертела веретено в илистых струях, и всюду пахло пахотой, когда первозданный неподдельный распойный разбойник пил и лип так, что глаза его истекали от страсти, а не от старости, когда все подряд с первого взгляда один другого любили, и Ярл ван Хутор гордо держал в светильне горелую голову хладные руки на себя налагая".
Попадалось мнение, что Джойса Волохонский своим переводом существенно улучшил, возможно, как и других переводимых им авторов. У Волохонского есть стихотворение на эту тему
Перевод
Любой текст является переводом
С языка мысли на язык речи
Переводы же с языка чужой речи
Являются текстами собственной мысли
Об этой речи
Поэтому перевод заведомо оригинален
Когда оригинален его известный автор
Оригинальность же автора оригинала
Имеет к переводу лишь косвенное касание
В плоскости выбора автора автором
Он и неточен, и по той же причине
(Это я продолжаю о переводах)
По которой он намного точнее
Подлинника, столь же неточного
Сколь его подлинный перевод.
Рукопись автора спит в переводчике
А вернее бодрствует, но спит автор -
Творец, который бодрствует вечно:
Над собственным созданьем собою же бдит
Которое дремлет увы однако
В сети почитать Волохонского проще всего на его
странице на сайте "Митиного журнала", хоть там и далеко не все есть. Прозу я не смогла одолеть, стихи нужно перечитывать, в них филигранная работа со словом, построение фраз подчиняется внутренней логике, а не привычным законам речи. Из переводов очень рекомендую Гая Валерия Катулла, развеселый, оказывается, был автор. Еще на сайте размещены некоторые переводы на современный русский язык богослужебных текстов. Вскоре должна выйти книга с этими переводами, недавно была на нее
резцензия на Colta.ru. Пара ссылок на сайт "Радио Свобода":
интервью 2003 г. ,
передача 2012 г. "Филолог гнал стада кентавров", посвященная выходу трехтомника. Еще
беседа с Д. Иоффе в "Сетевой словесности" 2004 г. и посвященная А. Волохонскому
группа Вконтакте.
И, конечно, нельзя не упомянуть, что Анри Волохонский соавтор множества песен Хвостенко. Размещу здесь "Лебедь" ("Конь унес любимого"), слова Анри Волохонского, мелодия Винченцо Галилеи взята из того же альбома старинной лютневой музыки, что и мелодия "Рая", альбом "Чайник вина" (А. Хвостенко и "Аукцыон")