(Untitled)

Jul 18, 2012 14:07

Мне кажется, если Shorty George переводится на русский как "Коротышка Джордж", то пусть тогда Duke Ellington будет "Герцог Элингтон", чё. Да, а Fats Waller - "Толстый Уоллер", если не сказать строже. 
Как вам предложение, дорогие образованные коллеги с активной жизненной позицией?

Leave a comment

Comments 8

korytnik_s July 18 2012, 13:32:27 UTC
Ты забыла графа Бейси и сильнорукого Луи!

А ещё я недавно пересматривал бальбошный дебют на султанах Свинга 2009.... Прослезился.

Reply

homo_botanicus July 18 2012, 13:38:08 UTC
Бейси подходит, а Луи нет, у него настоящая фамилия, а не прозвище. Чтоб фамилии переводить - это вроде бы еще никто не догадался.

Reply


eterny July 18 2012, 14:33:23 UTC
А почему б и не переводить, собственно?
Вон у Терри Пратчетта в "Интересных Временах" все псевдокитайские имена переведены :)
Фонетически, конечно, проигрываем, зато выигрываем в понимании дополнительных смыслов

Reply

homo_botanicus July 18 2012, 14:57:26 UTC
Ну, ни почему, нет логического объяснения, есть языковая практика. Традиция перевода, транслитерации и тд. Язык стремится к единообразию, хотя и не может его обеспечить.
В данном случае, есть традиция не переводить прозвища (как и имена, по крайней мере, западные) и есть случай нарушения данной традиции ("Коротышка Джордж"). С точки зрения воображаемого литредактора, это ошибка. Воображаемого - потому что у подразумеваемого текста редактора, я так понимаю, не было. Экономия!

Reply


erri_dremlin July 18 2012, 14:52:59 UTC
Ну... слоный вопрос. Я бы оставил транскрипцию, благо английский сейчас большинство худо-бедно знает, и может сообразить, что означает прозвище.

Reply

homo_botanicus July 18 2012, 14:59:32 UTC
Я бы тоже не переводила Шорти, следуя прецедентной логике. Ну, я там писала про то же самое, в общем-то, комментарием выше.

Reply


true_asahiro July 18 2012, 17:40:11 UTC
И еще Фрэнки "Бычара" Мэннинг!

Reply

homo_botanicus July 19 2012, 11:01:18 UTC
Например!

Reply


Leave a comment

Up