Я не раз замечал, что при синхронном переводе фильмов благополучно пропадают некоторые детали диалогов. Например, в фильме упоминается некая тетушка, а в переводе она напрочь отсутствует. Из фильма в фильм переходят одни и те же ляпы, связанные с топорным переводом самых простых и общеупотребимых слов.
Например, слово ‘sorry’ обязательно и постоянно переводят «я сожалею». А оно, в зависимости от контекста, может означать «извините» (I’m sorry), «я сожалею, что так произошло» (I’m sorry about it) или, на похоронах: «примите мои соболезнования» (I’m so sorry). Последний случай обычно переводят: «Я так сожалею». Здесь налицо или очевидная лингвистическая глухота, или незнание языка, или наплевательское отношение к работе.
Слово «hate» всегда переводят, как «ненавижу». А у него есть еще один смысловой оттенок: «терпеть не могу». Т.е. убийцу ребенка ненавидят (и здесь перевод случайно попадает в точку), а вареный лук терпеть не могут, и тут уже «я ненавижу вареный лук» звучит нелепо и добавляет излишнюю эмоциональность, которой нет в английском подлиннике (разве что герой - психопат).
Слово office всплывает там, где действие происходит в здании, например, какой-то фирмы. По-русски это здание считается офисом этой фирмы. Но совсем иначе у наших переводчиков. По тексту некий начальник говорит подчиненному: «Зайдите в мой офис». Потом этому же человеку его секретарша говорит: «В вашем офисе вас ждет мистер N». Получается, что в офисе фирмы находится много офисов ее работников. Эта белиберда возникает из-за того, что 'office' имеет два значения: «офис» и «кабинет». Именно последнее значение и следует использовать применительно к отдельным комнатам, где расположены рабочие места руководителей. Тогда фразы «зайдите в мой кабинет» или «В вашем кабинете ждет мистер N» звучат нормально. Но переводчики не знают об этом и своими офисами морочат нам голову.
И, кстати, им никогда не приходит в голову, что 'How you're doing' и 'How do you do' можно перевести как просто «здравствуйте», а не обязательно громоздить: «как ваши дела».
Та же история с ругательствами. В русском языке их куда больше, чем в английском. Американцы, похоже. знают только свои ‘fuck’ и ‘fuckin', которые в эмоционально нейтральном тексте играют примерно ту же роль фактических междометий, как в русском «блин», «мля» и проч. В ситуации с затерявшимся ключом можно сказать «где же этот чертов ключ?». И не обязательно орать «где этот трахнутый ключ?».
Я написал эту заметку, в очередной раз раздражаясь очередным дебильным переводом и без того дебильного фильма. И чтобы не стать окончательным мизантропом, я решил излить раздражение на потенциального читателя, который теперь, может быть, начнет машинально вылавливать тех же блох в переводах и вскоре сам сделается мизантропом.
Всего наилучшего!