Заметил странную (для себя) вещь. Часто попадаются комментарии на украинском языке. Иногда эти комментарии читаются и понимаются без затруднений. Но чаще, чтобы лучше понять, необходимо применить переводчик. И вот тут начинается самое странное. В результате перевода получается какая-то абракадабра, половину слов переводчики не распознают. Ни с
(
Read more... )
Comments 6
Я вот сейчас напишу всем понятное слово "комент" - а редактор уже вопит красным:)
Reply
Reply
Да, так и есть.
Когда речь идет о чем-то из повседневного быта или из сферы традиционной культуры (ну, там тихий куточок - вишневый садочок), то всё нормально. А вот когда надо выразить сложные культурные смыслы... начинается процесс формирования языка на коленке:)
И ещё стрессовые экстремальные ситуации. Тут почти все переходят на русский, тут уж не до мовы.
Как русским дворянским офицерам было не до французской "мовы" где-нибудь на поле боя под картечью:)
Reply
Reply
Leave a comment