Украинская головоломка.

Aug 18, 2016 23:59

Заметил странную (для себя) вещь. Часто попадаются комментарии на украинском языке. Иногда эти комментарии читаются и понимаются без затруднений. Но чаще, чтобы лучше понять, необходимо применить переводчик. И вот тут начинается самое странное. В результате перевода получается какая-то абракадабра, половину слов переводчики не распознают. Ни с ( Read more... )

улыбнуло, житейское, Украина

Leave a comment

Comments 6

aksuramax2 August 18 2016, 20:32:45 UTC
Ну, это же всего лишь интернет-сленг. Да плюс ещё банальные ошибки быстрого набора на клавиатуре.
Я вот сейчас напишу всем понятное слово "комент" - а редактор уже вопит красным:)

Reply

hranitel_drev August 18 2016, 21:48:45 UTC
Взял в качестве примера первое, что попалось. Последний текст да, писала молодая девушка, студентка. А в двух первых сленга нет. Ясно, что присутствуют гиперболы для придания сарказма, типа "съешь поребрик" (они то как раз переводятся). Ну ладно одно-два слово с опечаткой... но ни с одним другим европейским языком не бывает переводчик так бесполезен, как с украинским. Кстати, спрашивал обычных жителей Украины. Они сами толком не понимают где в украинском суржик, где наречие. Разумеется, есть литературный язык, который изучают в школе, но как мне кто-то сказал "в каждом селе своё наречие". А как говорят на телевидении и, особенно, политики без слёз слушать невозможно. Мне кажется причины две: 1) применение отдельных слов из разных диалектов и наречий; 2) Элементарная безграмотность, населению в массе своей не привычно писать развёрнутые тексты. Я думаю, что украинский язык ещё в активной стадии формирования.

Reply

aksuramax2 August 18 2016, 21:57:22 UTC
-- Я думаю, что украинский язык ещё в активной стадии формирования.

Да, так и есть.
Когда речь идет о чем-то из повседневного быта или из сферы традиционной культуры (ну, там тихий куточок - вишневый садочок), то всё нормально. А вот когда надо выразить сложные культурные смыслы... начинается процесс формирования языка на коленке:)

И ещё стрессовые экстремальные ситуации. Тут почти все переходят на русский, тут уж не до мовы.
Как русским дворянским офицерам было не до французской "мовы" где-нибудь на поле боя под картечью:)

Reply

hranitel_drev August 18 2016, 22:15:51 UTC
Многие офицеры в 1812 году на Бородино наверное русский язык забывали, переходя на более привычный французский. Отсюда наверное и поговорка "извините меня за мой французский" ))))

Reply


Leave a comment

Up