Без сомнения в основе стихов Раисы Кудашевой лежит эта история)) А вот был ли конкретно этот английский текст прототипом перевода Кудашевой или какой-то другой источник, предложенный издтелем И.Кнебель с уже существующим иллюстрациям Девида Бретта (David Brett)? "...She went to the fruiterer's To buy him some fruit; When she came back He was playing a flute.
She went to the cobbler's To buy him some shoes; When she came back He was reading the news.
She went to the sempstress To buy him some linen; When she came back The dog was spinning..."
Comments 18
https://archive.org/details/comicadventureso00martiala
Reply
"...She went to the fruiterer's
To buy him some fruit;
When she came back
He was playing a flute.
She went to the cobbler's
To buy him some shoes;
When she came back
He was reading the news.
She went to the sempstress
To buy him some linen;
When she came back
The dog was spinning..."
Reply
Еще подходит: Идет бычок качается вздыхает на ходу. :)
Reply
Leave a comment