Айдар Хусаинов
Одна среди мужчин
Уфимец узнает имена деятелей культуры,
читая списки награжденных
Книга прозы башкирской писательницы Гульсиры Гиззатуллиной «Люди как звёзды» (издательство «Китап» им. З. Биишевой, 2022 ) выдвинута на соискание премии имени Салавата Юлаева. Эта весть много значит для небольшого круга причастных. Но что она может сказать тем, кто ежегодно смотрит церемонию присуждения премии Оскар?
Как-то много лет назад я шел по Москве и остановился возле книжного киоска. Разумеется, я не мог не обратить внимание на выставленные в витрине книжки, и одна из них заинтересовала меня особенно. На ее обложке стояло незнакомое имя и была аннотация, что книга была переведена на двести языков и издана общим тиражом миллиард экземпляров. Разумеется, я ее купил. Оказалось, что это какая-то американская писательница , текст полная чушь , но книжка реально была и переведена, и издана во многих странах мира и награждена всеми мыслимыми и не мыслимыми наградами. Понятно, что в данном случае сработали какие-то невидимые миру законы и принципы. Людям же было интересно узнать, что пишет именно американская писательница, гражданка страны, самой могущественной в мире державы.
Что может быть интересного в книге писательницы из республики, с березовый листок величиной, как сказал Мустай Карим? Для начала наверное надо знать башкирский язык, поскольку книга написана на башкирском языке. Во вторых, надо понимать, что книга рассказывает о людях, живущих здесь и сейчас, посреди ковида и СВО, тех, кто переживает все те беды и невзгоды, а так же малые радости нашего бытования, что переживаем мы все. И здесь мне кажется, и таится ответ на вопрос, потому что где бы ни жил человек, он остается человеком, который ежедневно решает свои , важные до себя вопросы быта и бытия, здоровья и болезней, отношений с любимым человеком и с родными людьми, друзьями и знакомыми. И здесь я могу сказать, что Гульсира Гиззатуллина ведет честный, откровенный разговор о нашем времени, нашей жизни. В интернете есть ее рассказы, переведенные на русский язык, некоторые из них перевел я. Мне было интересно следовать за мыслью автора , следить за развитием событий , потому что мы все находимся в этих предлагаемых обстоятельствах, мы все как-то пытаемся прожить эту жизнь, стараясь исполнить свой долг, сохранив при этом чувство собственного достоинства. Об этом и пишет Гульсира Гиззатуллина.
Жизнь каждого человека для него самого важнее всего на свете. Но для того, чтобы прислушаться к мнению другого человека, очевидно, нужны еще доводы, нужен солидный бэкграунд. И у Гульсиры Гиззатуллиной он есть.
Она не просто автор 9 книг прозы. Ее рассказы переведены на немецкий, татарский, бурятский, чувашский языки. Она лауреат международной премии имени Фазиля Искандера , премии имени Рами Гарипова, дипломант международного литературного конкурса имени Махмуда Кашгари.
Она знает английский язык, который выучила уже в зрелом возрасте. Мало того, она выучила иврит! Многие годы она была руководителем группы перевода Ветхого Завета и Нового Завета на башкирский язык. Недавно этот выдающийся и беспримерный в республике труд был успешно завершен.
Гульсира Гиззатуллина побывала во многих странах мира, включая африканские страны.
Сегодня она живет в своей небольшой деревне Идяш Зианчуринского района, где ведет хозяйство и плетет масксети для СВО, выкраивая деньги со своей скромной пенсии.
Теперь она предстает в ином свете, не правда ли? Так Лев Толстой жил в Ясной Поляне, так Эрнест Хемингуэй поселился на захолустном острове Куба.
В интернете я вижу довольно много слов в ее поддержку. Их авторы даже имеют дерзость заявлять ,что книга Гульсиры Гиззатуллиной достойна премии Салавата Юлаева этого года. Решать, конечно, будут совсем другие люди. Может быть, они уже и решили. Как знать?
Но читая список тех, кого выдвинули, среди многочисленных начальников, среди важных городских мужчин, среди тех, кто уж всяко не останется без награды, мне было приятно видеть имя единственной женщины -настоящей писательницы Гульсиры Гиззатуллиной.