Einen großen schwarzen Kaffee bitte

Jun 22, 2014 08:48

Одна моя родственница говорила "чем ближе к Германии, тем лучше кофе". Я тут теперь летел из Сан-Франциско во Франкфурт. Соседи в самолёте (мамаша с ребёнком лет десяти) сначала чисто говорили по-английски, где-то в середине полёта у мамаши появился заметный немецкий акцент, а в конце они перешли на немецкий. Но кофе в самолёте был одинаково ( Read more... )

евреи, история

Leave a comment

Comments 23

logophilka June 22 2014, 21:29:48 UTC
Во Франкфурте! Совсем же рядом

Reply

i_eron June 22 2014, 22:17:03 UTC
Только проездом. Уже в Тель-Авиве. Спасибо :-)

Reply


kuzulka June 23 2014, 08:16:12 UTC
На самом деле, когда летишь из Дублина в Питер с пересадкой во Франкфурте, есть возможность сравнить кофе. И во Франкфурте он действительно лучше.

Reply

i_eron June 23 2014, 11:49:43 UTC
Да, и у меня так вышло. Но это только говорит в пользу франкфуртского аэропорта против самолетов, а не в пользу города Франкфурта. Вроде того анекдота про математика и черную овцу. http://www.anekdot.ru/id/-422500005/

Reply

nu57 June 23 2014, 13:55:40 UTC
Вот. Я как раз хотела рассказать его применительно к твоей чашке кофе во Франкфурте, черной как минимум с одной стороны.

Reply


kramian June 25 2014, 02:15:05 UTC
А на меня производит огромное впечатление твоя соседка и ее переход с английского на немецкий через английский _с акцентом_... это удивительно во многих отношениях. Во-первых, если у нее родной немецкий, то ей пятерка за чистый английский. Избавиться от акцента очень трудно. Во-вторых, я вот знаю за собой, что автоматически начинаю копировать манеру речи или акцент окружающих (по-русски, конечно; на прочих языках акцент у меня один :); но чтобы это происходило без окружения, само по себе!

Reply

i_eron June 25 2014, 07:49:06 UTC
Ну да, мне тоже это показалось особенным, потому и записал, сравнивая с кофе. Может, я просто не заметил, а у неё был лёгкий акцент и в начале, но вообще-то немецкий акцент по-английски слышен очень легко. Наверное, она подстраивалась к воображаемому окружению - сначала по инерции говорила, как в Америке, а потом стала думать, что вот, скоро приедет домой в Германию.

А у меня по-английски вообще корявое произношение, но частота, с которой прорезаются вдруг "британские" non-rothic кусочки, напрямую зависит от того, английскую книжку я слушал последней или американскую. Американцам это звучит по-дурацки, наверное - как если бы по-русски у явного "нерусского", говорящего с ошибками, вдруг попадались кусочки фраз с на телевизионном языке.

Reply

kramian June 25 2014, 08:22:34 UTC
В свое время я научилсь даже немножко изображать "черный" английский. У меня были такие студенты :) Я их сперва совсем не понимала даже.

Reply

i_eron June 25 2014, 11:42:06 UTC
Ничего себе.
Но ведь ты, наверное, могла изображать, а могла и не изображать. Вот и та немка так же :-)

Reply


Leave a comment

Up