And in the darkness bind them!

Aug 14, 2014 14:45

Толкиен, актуальный перевод с казахского - тут (via pargentum).
А я-то думал, что он это под влиянием турецкого.
Этот стих когда-то отлично подошёл в качестве эпиграфа к моей диссертации. Правда, всего лишь в английском переводе.
Read more... )

смешное, языки, политика, ссылки

Leave a comment

Comments 14

lubech August 14 2014, 22:07:54 UTC
Что тут не понять? "Вставай, проклятьем заклейменный..."

Reply

i_eron August 14 2014, 23:49:06 UTC
Я предпочитаю официальный смысл, там где не "вставай", а наоборот, найти, поймать и привязать. Мордорский ужас по сравнению с интернационалом такой уютный.

Reply

lubech August 15 2014, 04:18:56 UTC
Да уж.

Тут Жихарь признал и напев: жуткое додревнее заклинание, поднимавшее мертвецов из земли, но не всех подряд, а только проклятых, заклейменных, голодных и рабов, с тем чтобы они разрушили до основания весь мир, а затем...
"Замолчи, сдурел ты! - хотел, но не посмел крикнуть богатырь. - И так они спокойно не лежат, чего их будоражить?"

М. Успенский. Там, где нас нет

Reply

i_eron August 15 2014, 04:44:07 UTC
Вот, правильно он хотел.

Reply


sciuro August 15 2014, 00:34:16 UTC
And in the darkness bind them: conjugating light-sensitive fluorophores using cyclic organic compounds

Reply

i_eron August 15 2014, 00:43:35 UTC
Они. Только с ними всё в обратном порядке. Сначала волшебное колечко ими правит, одно и то же - всеми. Потом мы их связываем в темноте. И только потом находим их там, особенным волшебным светом.

Reply

sciuro August 15 2014, 00:51:11 UTC
Wow. Я совершенно от балды написала :)

Вы кстати к Sirigen не имеете отношения?

Reply

i_eron August 15 2014, 00:57:20 UTC
Нет, не имею. Я понял, что случайно, потому что все термины не те, как нарочно, хоть смысл близкий.

Reply


spamsink August 15 2014, 03:47:14 UTC
Мне всегда казалось, что "кримпатул" - это crimper tool

Reply

i_eron August 15 2014, 04:51:47 UTC
Ну, я признаю, что это слово звучит румынским, а не тюркским. В самом деле, трудно было бы ожидать языковой чистоты от орков, чистота им вообще чужда. Примесь румынского в их тюркском - как раз подходит. Но разве может там быть что-то техническое? Это же, в конце концов, не гномы какие-нибудь.

Reply

spamsink August 15 2014, 05:21:35 UTC
Лексически это чисто английский, и несложно представить себе язык, в котором отглагольное существительное "инструмент, чтобы делать Х" совпадает с инфинитивом субъюнктива "чтобы делать Х". Ведь "кримпатул" переводится как "to bind them", не так ли?

Reply

i_eron August 15 2014, 05:38:31 UTC
Может совпадать, но, мне кажется, не в эту сторону. Разве слово в форме "a tool to bind them" будет использоваться в значении "to bind them"? Наоборот ещё куда ни шло. Значит, там не должно быть "tool".

Главное, что кольцо это действует не техникой, а волшебством, и не на бренную плоть, а на бессмертный дух, или какой он там у них. Это страшное заклинание, а не деловитая инструкция. И слова должны быть такие - вызывать туманные ассоциации со страхом и хаосом, а не осмысленные с конкретными инструментами. Ну, вроде как речь политика. Смутно-румынское вкрапление в смутно-турецкий отлично подходит. Тут не до логики, тут бежать надо.

Reply


Leave a comment

Up