Толкиен, актуальный перевод с казахского - тут (viapargentum). А я-то думал, что он это под влиянием турецкого. Этот стих когда-то отлично подошёл в качестве эпиграфа к моей диссертации. Правда, всего лишь в английском переводе.
( Read more... )
Я предпочитаю официальный смысл, там где не "вставай", а наоборот, найти, поймать и привязать. Мордорский ужас по сравнению с интернационалом такой уютный.
Тут Жихарь признал и напев: жуткое додревнее заклинание, поднимавшее мертвецов из земли, но не всех подряд, а только проклятых, заклейменных, голодных и рабов, с тем чтобы они разрушили до основания весь мир, а затем... "Замолчи, сдурел ты! - хотел, но не посмел крикнуть богатырь. - И так они спокойно не лежат, чего их будоражить?"
Они. Только с ними всё в обратном порядке. Сначала волшебное колечко ими правит, одно и то же - всеми. Потом мы их связываем в темноте. И только потом находим их там, особенным волшебным светом.
Ну, я признаю, что это слово звучит румынским, а не тюркским. В самом деле, трудно было бы ожидать языковой чистоты от орков, чистота им вообще чужда. Примесь румынского в их тюркском - как раз подходит. Но разве может там быть что-то техническое? Это же, в конце концов, не гномы какие-нибудь.
Лексически это чисто английский, и несложно представить себе язык, в котором отглагольное существительное "инструмент, чтобы делать Х" совпадает с инфинитивом субъюнктива "чтобы делать Х". Ведь "кримпатул" переводится как "to bind them", не так ли?
Может совпадать, но, мне кажется, не в эту сторону. Разве слово в форме "a tool to bind them" будет использоваться в значении "to bind them"? Наоборот ещё куда ни шло. Значит, там не должно быть "tool".
Главное, что кольцо это действует не техникой, а волшебством, и не на бренную плоть, а на бессмертный дух, или какой он там у них. Это страшное заклинание, а не деловитая инструкция. И слова должны быть такие - вызывать туманные ассоциации со страхом и хаосом, а не осмысленные с конкретными инструментами. Ну, вроде как речь политика. Смутно-румынское вкрапление в смутно-турецкий отлично подходит. Тут не до логики, тут бежать надо.
Comments 14
Reply
Reply
Тут Жихарь признал и напев: жуткое додревнее заклинание, поднимавшее мертвецов из земли, но не всех подряд, а только проклятых, заклейменных, голодных и рабов, с тем чтобы они разрушили до основания весь мир, а затем...
"Замолчи, сдурел ты! - хотел, но не посмел крикнуть богатырь. - И так они спокойно не лежат, чего их будоражить?"
М. Успенский. Там, где нас нет
Reply
Reply
Reply
Reply
Вы кстати к Sirigen не имеете отношения?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Главное, что кольцо это действует не техникой, а волшебством, и не на бренную плоть, а на бессмертный дух, или какой он там у них. Это страшное заклинание, а не деловитая инструкция. И слова должны быть такие - вызывать туманные ассоциации со страхом и хаосом, а не осмысленные с конкретными инструментами. Ну, вроде как речь политика. Смутно-румынское вкрапление в смутно-турецкий отлично подходит. Тут не до логики, тут бежать надо.
Reply
Leave a comment